映 像

 

我在鏡子前面

對著影子齜齜牙

吐吐舌頭

影子也對我齜齜牙

吐吐舌頭

 

我在匆忙的街上

對一個踩了我一腳的行人

狠狠瞪了一眼

他也狠狠瞪了我一眼

 

我在寧靜的夜裡

向天上的星星眨眼

星星也向我眨眼

 

我在露水的田野上

對著一朵小小的藍花

微微點頭

小藍花也在風中

頻頻對我點頭

 

今天我起了個大早

心情愉快地

對著窗外的一隻小鳥吹口哨

小鳥也愉快地對我吹口哨

 

我此刻甜蜜地回想

昨夜夢中

那個不知名的小女孩

卻怎麼也想不起來

是她還是我

先開始的微笑

 

 

映 像

 

 

我在镜子前面

对着影子龇龇牙

吐吐舌头

影子也对我龇龇牙

吐吐舌头

 

我在匆忙的街上

对一个踩了我一脚的行人

狠狠瞪了一眼

他也狠狠瞪了我一眼

 

我在宁静的夜里

向天上的星星眨眼

星星也向我眨眼

 

我在露水的田野上

对着一朵小小的蓝花

微微点头

小蓝花也在风中

频频对我点头

 

今天我起了个大早

心情愉快地

对着窗外的一只小鸟吹口哨

小鸟也愉快地对我吹口哨

 

我此刻甜蜜地回想

昨夜梦中

那个不知名的小女孩

却怎么也想不起来

是她还是我

先开始的微笑

 

        1982.3.14 非馬詩   No.269

 

發表處所:

海洋副刊(1983.3.21); 台灣時報(1983.3.25);

台灣詩季刊(1); 布谷鳥(14);

華報(1994.3.3); 曼谷中華日報(1994.4.12);

《白馬集》;《非馬集》;《非馬自選集》;

《非馬的詩》;《夢之圖案》; 一刀文學网非馬專欄;

詩海潮(總第9期,20177月)

 

 

REFLECTIONS

 

 

before the mirror

I gnashed my teeth and stuck out

my tongue at the shadow

the shadow gnashed its teeth

and stuck out its tongue at me

 

on the busy street

I glared at a passerby

who stepped on my foot

instantly he glared back

 

on a quiet night

I blinked at the stars

and the stars blinked at me

 

on the dewy field

I nodded lightly

at a little blue flower

the little blue flower 

nodded back

 

getting up early this morning

with a pleasant mood

I whistled at a little bird outside my window

the little bird happily whistled back

 

at this moment I am thinking

of the unknown little girl

in my sweet dream last night

I can’t seem to recall

who was the first to smile

she or I

 

 

Published in:    

Poems of the World(Vol. 22#2, Winter 2017-2018)

臉書;博客;微信;HELLO POETRY

 

 

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@