小時候

爬上又滑下的

父親的背

仍在那裡

 

仰之彌高

 

 

 

小时候

爬上又滑下的

父亲的背

仍在那里

 

仰之弥高

 

        1983.4.4   非馬詩   No.292

 

發表處所:

民眾副刊(1986.6.10);聯合副刊(1986.8.5);

海洋副刊(1985.3.6);人民日報(1986.7.11);

文學世界(1987.12.20);香港文學(1986,92.2);

四國六人詩選(1992.12);華報(1997.1.31);

黃河詩報(19971-2);風笛(21,2004.6.4);

《非馬集》;《篤篤有聲的馬蹄》;《路》;

《非馬短詩精選》;《非馬自選集》;《非馬的詩》;

《非馬集-台》; 《夢之圖案》;《芝加哥小夜曲》(2015);

台灣詩學季刊(18,97.3);草原(396,97.7);

網絡八十年代詩選;《20世紀漢語詩選第四卷1977-1999》;

文心社;美華文學論壇;中國微型詩;一刀文學网非馬專欄;

《露天吧4--一刀中文网在線作家專號》;翁山书画院;

诗中国; 中国诗人论坛;非马博客;脸书;非马部落格;

伊甸园;咖啡豆;北美枫;诗生活;诗歌报论坛;酷我;

澳洲长风论坛;新加坡文协; 诗词在线;风笛;

真正诗歌艺术大师的作品,看一下一生受用!(太经典了!)

中爱文化传媒 2016-05-31《非马双语短诗鉴赏》;

【非马特约•名人作品展】

 

 

 

MOUNTAIN

 

 

It’s still there

for me to

climb

 

Looming from the childhood

my father’s

back

        

 

Appeared in:     

AUTUMN WINDOW, Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996);  Between Heaven and Earth (2010);

Destine Literare, 2012.3-4;  RE/VERSE(2/10/2015);

Chicago Serenade, poems of William Marr (Chinese/English/French) , The Cultural Institute of Solenzara, Paris, 2015《非马双语短诗鉴赏》;【非马特约•名人作品展】

 

 

 

Montagne

 

 

Elle est toujours là

Pour que

Je l’escalade

Je me vois

 

Dans mes souvenirs d’enfance

Marcher

Derrière

Mon père.

 

 (French translation by Athanase Vantchev de Thracy)

 

 

Appeared in:     

Chicago Serenade, poems of William Marr (Chinese/English/French) ,

The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

 

 

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@