蒲公英
天邊太遙遠
蒲公英
把原始的遨遊夢
分成一代代
去
接力
飛揚
蒲公英
天边太遥远
蒲公英
把原始的遨游梦
分成一代代
去
接力
飞扬
1987.4.1 非馬詩No.402
發表處所:
海洋副刊(1987.6.13);
文學界(22期,1987.5);
亞洲現代詩集(4);
華報(1992.5.21;1996.12.6);
當代詩壇(14期,1993.3.20);
詩雙月刊(24期,1993.6.1);
四國六人詩選(1992.12);
華報(1997.1.31);
珠海文學雙月刊(1997年3期,1997.6);
黃河詩報(1997年1-2期);
台灣詩學季刊(40期,2002.12);
《飛吧!精靈》;
《非馬自選集》;
《非馬的詩》;
《非馬短詩選》;《夢之圖案》;
《芝加哥小夜曲》(2015);
一刀文學网非馬專欄;
澳洲長風論壇;
北美楓;
美華文學論壇;
伊甸園;《露天吧4--一刀中文网在線作家專號》;
秋水詩刊
176期(2018.7);《非马双语短诗鉴赏》;
大華商报
20180901(
文苑诗坛
第79期)
The horizon is so
far away
that the
dandelions make their roaming dream
a relay event
from
generation
to
generation
Appeared in:
AUTUMN WINDOW,
Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996);Taiwan Poetry Quarterly (Issue
40, 2002.12);
Destine Literare,
2012.3-4;
Selected Poems of
William Marr, World Contemporary Poetry Series, The Milky Way Publishing Co.,
2003;
Between Heaven
and Earth (2010);
Chicago Serenade, Poems of William Marr (Chinese/English/French) ,
The Cultural
Institute of Solenzara, Paris,2015;
澳洲长风论坛;Right
Hand Pointing (2013.11);
秋水詩刊
176期(2018.7);
大華商报
20180901(
文苑诗坛
第79期);
非马艺术世界(一)美篇(2018.03.22);
《非马双语短诗鉴赏》;【非马特约•名人作品展】
PISSENLIT
L'horizon est si loin
Que le pissenlit rêve d’évasion,
De passage de témoin
De génération
En
Génération.
(French translator: Athanase Vantchev de Thracy)
Published in:
Chicago Serenade,
poems of William Marr (Chinese/English/French) ,
The Cultural
Institute of Solenzara, Paris,2015
DENTE DI LEONE
Traduzione dal
cinese di Giovanni Campisi
L'orizzonte
per il dente di
leone
è così lontano
che rende il
sogno vagante
un evento a
staffetta
di generazione
in generazione
(Italian
translator: Giovanni Campisi)
Published in:
Edizioni
Universum International Poetry News, 2019.5
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@