留詩

  ---譯美國詩人威廉斯的詩<這只是說>後戲作

 

我在冰箱裡

留了幾首

 

你到家的時候

它們一定

又冰

又甜

 

 

留诗

  ---译美国诗人威廉斯的诗<这只是说>后戏作

 

我在冰箱里

留了几首

 

你到家的时候

它们一定

又冰

又甜

 

            199379  非馬詩No.566

 

發表處所:

華報(1993.9.16);一行詩刊(20,1993.9);

新亞時報(1994.5.28-6.3);

笠詩刊(181,1994.6184,1994.12.15);

《非馬詩選》(重慶文學網頁);風笛(21,2004.6.4);

網絡綜合詩選;《微雕世界》;《非馬的詩》;《蚱蜢世界》;

《非马情诗选》电子书;海南诗文学(2009.6.20;

《芝加哥小夜曲》,2015;非马汉英双语诗选》,2021;

《无梦之夜》,2021

 

A POST-IT NOTE

 

I’ve put some

poems

in the icebox

 

They’ll be cold

and sweet

when you get home

 

 

Appeared in:

AUTUMN WINDOW, Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996);

Between Heaven and Earth (2010);

Every Day Poems(2014.12.23);Poems of the World, Vol.20 #1, Autumn 2015;

Epigraph to How to Write a Poem by Tania Runyan, T.S. Poetry Press ,2015;

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

非马汉英双语诗选》,2021; A Dreamless Night,2021

 

                   

POST-IT

 

 

J'ai mis quelques

Poèmes

Dans la glacière

 

Ils seront frais et

Et doux

Quand tu rentreras.

 

(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)

 

Appeared in:

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

 

 

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@