初潮
——給芝加哥黑人區的一個女孩
小女孩在路上被崎嶇絆了一跤
正巧碰上一顆呼嘯而過的流彈
紅色的血潮汩汩自她尚未成熟的身體湧出
漸僵的嘴還有話要問呼天搶地而來的母親
初潮
——给芝加哥黑人区的一个女孩
小女孩在路上被崎岖绊了一跤
正巧碰上一颗呼啸而过的流弹
红色的血潮汩汩自她尚未成熟的身体涌出
渐僵的嘴还有话要问呼天抢地而来的母亲
1993。9。26 非馬詩No.573
發表處所:
華報(1993.10.28);人間文學(1993.11.21);
僑報副刊(1993.10.16);新大陸詩刊(20期,1994.2);
曼谷中華日報(1995.3.16);珠江源(40期,1994.5);
網絡九十年代詩選;《微雕世界》;《非馬集-台》;
《非馬的詩》;《蚱蜢世界》;詩刊(2002.3.上半月刊);
《芝加哥小夜曲》(2015);
《无梦之夜》,2021;
詩選刊(2002.5);
美華文學論壇;新雪論壇;詩生活;
超個人詩社;21世紀論壇;文心社;新詩代論壇;
新城市詩刊;中國微型詩;一刀文學网非馬專欄;
《露天吧4--一刀中文网在線作家專號》;
每月一诗(2012.7);非马博客;脸书;非马部落格
MENARCHE
--for a
girl in a Chicago ghetto
Stumbling on a
bumpy sidewalk
a little girl was
hit by a stray bullet
Blood gushed from
her immature body
Her stiffening
mouth had yet to ask girlish questions
of her wailing
mother
Appeared in:
Poem of the Month(2012.7);
Northbrook Library(2013.4);
Between Heaven and Earth (2010);
New Verses News(2016.9.4);
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015;A
Dreamless Night, 2021
MÉNARCHE
--Une
fille d’un ghetto de Chicago
Trébuche sur un
trottoir défoncé
Une petite fille
touchée par une balle perdue
Le
sang jaillit de son corps immature
Sa
bouche presque raide essaie de poser encore des questions
À sa
mère toute en larme.
(French
translation by Athanase Vantchev de Thracy)
Appeared in:
Chicago Serenade,
The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@