南京夫子廟

 

饑腸轆轆燈光發昏的廟內

子曰

朝聞道

夕食可矣

 

廟外

燈火輝煌熙熙攘攘

到處是聞香而來的食客

 

 

 

南京夫子庙

 

饥肠辘辘灯光发昏的庙内

子曰

朝闻道

夕食可矣

 

庙外

灯火辉煌熙熙攘攘

到处是闻香而来的食客

 

            19941026  非馬詩No.610

 

 

發表處所﹕

華報(1995.1.19); 新大陸詩刊(26,1995.2);僑報(1995.3.2);

曼谷中華日報(1995.6.15); 文學台灣(17,1996.1冬季號);

香港文學(124,1995.4.1); 網絡九十年代詩選;

界限(第一期,2000.1.1); 詩泊秦淮;《微雕世界》;《非馬的詩》;

《蚱蜢世界》;美華文學論壇;无界诗歌(12,2012.3 春季刊);

2003中国诗歌选》; 诗潮(215,2014.5);

《新世纪好诗选》(2000—2014)(馬啟代主編,黄河出版社);

《芝加哥小夜曲》(2015); 文心社;詩生活;一刀文學网非馬專欄;

北美楓;伊甸園;《露天吧4--一刀中文网在線作家專號》;

中国小诗;诗中国; 新加坡文协;诗词在线;【非马特约名人作品展】;非马汉英双语诗选》,2021

 

 

CONFUCIUS TEMPLE IN NANJING

 

Having learned the WAY in the morning,

it’s quite all right to DIE that very evening.

                                              -- Confucius

 

Inside the dim temple

the starving Confucius says

Having learned the WAY in the morning

it’s quite all right to DINE that very evening

 

Outside the temple

lights hanging over the eatery stalls

glitter with splendor

Crowds attracted by the aroma of food

pour in like ants

 

* Several years ago we toured the city of Nanjing in China.  One of the tourist attractions was the nightly food market in front of the Confucius Temple.  This poem was written right after our visit to the market, with a quote from one of the Confucius sayings.

 

 

Appeared in:

Between Heaven and Earth (2010);

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

无界诗歌(12,2012.3 春季刊);

Selected Chinese/English Poems of William Marr, The Earth Culture Press, 2021

 

 

 

LE TEMPLE DE CONFUCIUS À NANJING

 

« Ayant appris la Voie le matin

Il est bon de mourir le soir même »

                                                             -- Confucius

 

 

À l'intérieur du temple plein d’obscurité,

Confucius, affamé, a dit :

Ayant appris la Voie le matin

Il est bon de se nourrit le soir même

À l'extérieur du temple

Les lumières suspendues

 

Au-dessus des étals de victuailles

Scintillent de tout leur éclat

 

Et les foules attirées par l'odeur de nourriture

Affluent comme des fourmis

 

 (French translation by Athanase Vantchev de Thracy)

 

Appeared in :

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@