緘默

 

一旦詩般美麗的語言

被用來引爆

新仇舊恨的

炮彈

人類需要

另一種全新的

棄絕音節的

緘默

 

面對這荒謬絕倫的世界

他們其實也

無話可說

 

附注:在波士尼亞戰火裡生長的小孩,有不少因心靈受創而失去說話能力。而一位引發戰火的塞爾維亞人領袖,據說還是位詩人呢

 

缄默

 

 

一旦诗般美丽的语言

被用来引爆

新仇旧恨的

炮弹

人类需要

另一种全新的

弃绝音节的

缄默

 

面对这荒谬绝伦的世界

他们其实也真的

无话可说

 

附注:在波士尼亚战火里生长的小孩,有不少因心灵受创而失去说话能力。

而一位引发战火的塞尔维亚人领袖,据说还是位诗人呢

 

            19951018   非馬詩No.630

 

發表處所:

世界副刊(1996.4.13);華報(1996.8.1);

美華文化人報(1996.8.1);詩世界(2,1996.8.15);

文學台灣(22,1997.4);《微雕世界》;

《非馬的詩》;《蚱蜢世界》;笠詩選穿越世紀的聲音;

《芝加哥小夜曲》(2015);一刀文學网非馬專欄;诗生活;中国风;

風笛詩社南加專頁第卅一期2008.8.1;《天天天蓝》;

稻香湖(2008121,38-39); 诗潮(215,2014.5);今天論壇

 

 

SILENCE

 

 

When poetic language

is used to ignite

hatred

and bombs

it’s time to abandon

words

syllables

and sounds

 

To this absurd world

they really have nothing to say

anyway

 

Note: Many children born and raised in warring Bosnia were so traumatized that they lost the ability to speak.  Ironically, one of the Serbian leaders was said to be a poet. 1995.10.18)

 

 

Appeared in:

風笛詩社南加專頁第卅一期2008.8.1; Between Heaven and Earth (2010);

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

EVERY DAY A BLUE SKY, Humorous and Satirical Poetry of William Marr, Washington Writers Press, 2021; 今天論壇;诗生活;中国风;

 

 

 

SILENCE

 

Quand la langue poétique

Sert à enflammer

 La haine

Et les bombes

Il est temps d'abandonner

Les paroles

Les syllabes

Et les sons

 

Car à ce monde absurde

Ils n'ont vraiment rien

À dire

 

Remarque: de nombreux enfants nés et élevés en Bosnie pendant guerre ont été tellement traumatisés qu'ils ont perdu la capacité de parler. Ironiquement, l'un des leaders serbes s’était dit poète. (1995.10.18)

 

(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)

 

Appeared in :

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

今天論壇;

 

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@