緘默
一旦詩般美麗的語言
被用來引爆
新仇舊恨的
炮彈
人類需要
另一種全新的
棄絕音節的
緘默
面對這荒謬絕倫的世界
他們其實也
無話可說
附注:在波士尼亞戰火裡生長的小孩,有不少因心靈受創而失去說話能力。而一位引發戰火的塞爾維亞人領袖,據說還是位詩人呢
缄默
一旦诗般美丽的语言
被用来引爆
新仇旧恨的
炮弹
人类需要
另一种全新的
弃绝音节的
缄默
面对这荒谬绝伦的世界
他们其实也真的
无话可说
附注:在波士尼亚战火里生长的小孩,有不少因心灵受创而失去说话能力。
而一位引发战火的塞尔维亚人领袖,据说还是位诗人呢
1995。10。18 非馬詩No.630
發表處所:
世界副刊(1996.4.13);華報(1996.8.1);
美華文化人報(1996.8.1);詩世界(第2期,1996.8.15);
文學台灣(22期,1997.4);《微雕世界》;
《非馬的詩》;《蚱蜢世界》;笠詩選—穿越世紀的聲音;
《芝加哥小夜曲》(2015);一刀文學网非馬專欄;诗生活;中国风;
風笛詩社南加專頁第卅一期2008.8.1;《天天天蓝》;
稻香湖(2008年12月1日,38-39期);
诗潮(总215期,2014.5);今天論壇;
SILENCE
When poetic language
is used to ignite
hatred
and bombs
it’s time to abandon
words
syllables
and sounds
To this absurd world
they really have nothing to say
anyway
Note: Many children born and raised in warring Bosnia were so traumatized that
they lost the ability to speak. Ironically, one of the Serbian leaders was said
to be a poet.
(1995.10.18)
Appeared in:
風笛詩社南加專頁第卅一期2008.8.1;
Between Heaven and Earth (2010);
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015;
EVERY DAY A BLUE SKY, Humorous and Satirical Poetry of William Marr, Washington
Writers Press, 2021;
今天論壇;诗生活;中国风;
SILENCE
Quand la langue poétique
Sert à enflammer
La haine
Et les bombes
Il est temps d'abandonner
Les paroles
Les syllabes
Et les sons
Car à ce monde absurde
Ils n'ont vraiment rien
À dire
Remarque: de nombreux enfants nés et élevés en Bosnie pendant guerre ont été
tellement traumatisés qu'ils ont perdu la capacité de parler. Ironiquement, l'un
des leaders serbes s’était dit poète. (1995.10.18)
(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)
Appeared in :
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015;
今天論壇;
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@