日蝕

 

童心未泯喜歡開開玩笑的

老太陽

又搬出那副黑面具

想嚇唬嚇唬

迷信膽小的

影子們

 

全沒想到

萬能的新人類

早把幻影化成

聲色犬馬的現實

日日夜夜在電腦上

大做其愛

 

根本不需要

什麼鬼太陽

 

 

日蚀

 

童心未泯喜欢开开玩笑的

老太阳

又搬出那副黑面具

想吓唬吓唬

迷信胆小的

影子们

 

全没想到

万能的新人类

早把幻影化成

声色犬马的现实

日日夜夜在电脑上

大做其爱

 

根本不需要

什么鬼太阳

         

            19951025   非馬詩No.631

 

發表處所:

人間副刊(1995.11.30);美華文化人報(1996.8.1);

華報(1996.11.1); 網絡九十年代詩選;新華文學(42,1998.6);      

國際漢語詩壇(10,1998.5.8)

《世界華人詩萃》(2001.7.13,劉湛秋許耀林主編)

《微雕世界》;《非馬的詩》;《蚱蜢世界》;《芝加哥小夜曲》(2015);

一刀文學网非馬專欄;非馬博客; 无界诗歌(12,2012.3 春季刊);

《非马双语短诗鉴赏》;【非马特约•名人作品展】;《无梦之夜》;

 

 

ECLIPSE

 

Young at heart

the old sun

once in a while

likes to put on

his mischievous black mask

just to scare

the superstitious jittery

shadows

 

He doesn’t know

we now keep shadows

safely in a world of virtual reality

where we eat and drink

make love

all without benefit

of a single ray

of sunlight

 

 

Appeared in:

Between Heaven and Earth (2010);

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

ISPS WebPage(2000.12);

www.poetry.com--Frost at Midnight, The National Library of Poetry (1/3/1997); 无界诗歌(12,2012.3 春季刊);

New Verse News (2017.8.22); 《非马双语短诗鉴赏》;

A DREAMLESS NIGHT, the Selected Chinese/English Poems of William Marr, Chicago Academic Press, 2021

 

 

éclipse

 

 

Jeune de cœur

Le vieux soleil aime

De temps en temps

Mettre sur son visage

Son malicieux masque noir

Juste pour faire peur

Aux peureuses ombres

Superstitieuses

 

Mais il ne sait pas

Que nous conservons maintenant les ombres

En toute sécurité dans un monde virtuel

Où nous mangeons et buvons

Faisons l'amour

Tout cela sans bénéficier

D'un simple rayon

De soleil

 

(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)

 

Appeared in :

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@