無夢之夜
透過心眼
我自各個角度捕捉
你的一顰一笑
要為黑夜
營造一個璀燦的夢
卻沒料到
底片感光過度
影像重疊
一夜甜黑到天亮
无梦之夜
透过心眼
我自各个角度捕捉
你的一颦一笑
营造一个璀灿的梦
却没料到
底片感光过度
影像重叠
一夜甜黑到天亮
1997。5。23
非馬詩No.677
發表處所﹕
新大陸詩刊(42期,1997.10);平沙報(1998.3.25);華報(2000.4.21);
文學台灣(29期,1999.1);每週一詩(1999.11.21-1999.11.27);
中國詩人(2001夏之卷);台灣詩學季刊(38期,2002.3);
《沒有非結不可的果》;《非馬的詩》;《蚱蜢世界》;
《非马情诗选》电子书;長衫詩人(2016年3月第一期)
羊城晚報(2003.10.22);
《芝加哥小夜曲》(2015);
奇异网;一刀文學网非馬專欄;PPS
詩中國;
芝加哥时报(2021.2.5;2021.5.21);《非马汉英双语诗选》,2021;
《无梦之夜》;
A DREAMLESS NIGHT
From every angle
I tried to capture your bright smiles
for a colorful dream
Overexposed
the images overlapped
and I had a sweet dark sleep
till dawn
Appeared in:
Prairie Light Review (Vol. XX Number 1, Fall/Winter 1999/2000);
Little Eagle's RE/VERSE (2013.1.8);
台湾诗学季刊
(38期
,2002.3);
Between Heaven and Earth (2010); HelloPoetry;
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015;
A
DREAMLESS NIGHT;SELECTED
CHINESE/ENGLISH POEMS OF WILLIAM MARR,
2021
NUIT SANS RÊVE
De tous les côtés
J'ai tenté de saisir tes sourires lumineux
Pour avoir un rêve en couleur
Surexposées
Les images se sont chevauchées
Et j'ai eu un doux sommeil noir
Jusqu'à l'aube
(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015;
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@