神廟的完成
──希臘遊記之二
直到
木板的廟頂
傾塌腐爛
石柱紛紛出頭
撐持天空
這神廟
才算正式
完工
神庙的完成
──希腊游记之二
直到
木板的庙顶
倾塌腐烂
石柱纷纷出头
撑持天空
这神庙
才算正式
完工
1997。5。26
非馬詩No.683
發表處所﹕
明報明月副刊(1997.7.2);辰報(1997.8.8);小诗三百首(罗青编,2008);
人間副刊(1997.12.28);每週一詩(1999.8.29-1999.9.4);
星洲日報文藝春秋(2000.7.9);《沒有非結不可的果》;
《非馬的詩》;《蚱蜢世界》;《芝加哥小夜曲》(2015);
一刀文學网非馬專欄;大地縱橫;《非马汉英双语诗选》,2021;
美華文學論壇;詩生活;非馬詩文光譜;新雪論壇;
常青藤;北美楓;歐洲論壇;澳洲長風論壇;
TEMPLE
Only after its wooden roof has rotted
and collapsed
allowing the marble pillars to emerge
and prop up the sky
is the temple formally
complete
Appeared in:
Red Frog (#14308); Pecasus (Fall/Winter Issue 1999);
Eastlit (2015.10);
Between Heaven and Earth (2010);
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015;
SELECTED CHINESE/ENGLISH POEMS OF WILLIAM MARR,
2021
LE TEMPLE
Ce n’est que quand son toit en bois a pourri
Et s'est effondré
Permettant aux colonnes de marbre d’émerger
Et de soutenir le ciel
Que le temple a été vraiment achevé.
(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)
Appeared in:
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@