神廟的完成

──希臘遊記之二

 

直到

木板的廟頂

傾塌腐爛

石柱紛紛出頭

撐持天空

這神廟

才算正式

完工

 

神庙的完成

     ──希腊游记之二

 

直到

木板的庙顶

倾塌腐烂

石柱纷纷出头

撑持天空

这神庙

才算正式

完工

 

     1997526        非馬詩No.683

 

發表處所﹕

明報明月副刊(1997.7.2);辰報(1997.8.8);小诗三百首(罗青编,2008);

人間副刊(1997.12.28);每週一詩(1999.8.29-1999.9.4);

星洲日報文藝春秋(2000.7.9);《沒有非結不可的果》;

《非馬的詩》;《蚱蜢世界》;《芝加哥小夜曲》(2015);

一刀文學网非馬專欄;大地縱橫;非马汉英双语诗选》,2021;

美華文學論壇;詩生活;非馬詩文光譜;新雪論壇;

常青藤;北美楓;歐洲論壇;澳洲長風論壇;

 

 

TEMPLE

 

 

Only after its wooden roof has rotted

and collapsed

allowing the marble pillars to emerge

and prop up the sky

is the temple formally

complete

 

 

Appeared in:

 

Red Frog (#14308); Pecasus (Fall/Winter Issue 1999);

Eastlit (2015.10);

Between Heaven and Earth (2010);

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

SELECTED CHINESE/ENGLISH POEMS OF WILLIAM MARR, 2021

 

 

LE TEMPLE

Ce n’est que quand son toit en bois a pourri
Et s'est effondré
Permettant aux colonnes de marbre d’émerger
Et de soutenir le ciel
Que le temple a été vraiment achevé.

 

(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)

 

Appeared in

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@