仲夏日之夢

 

他把她的慵懶

拿在手裡把玩良久

有如抱一隻心愛的貓在膝上

撫摩她柔滑無痕的皮毛

 

白花花的陽光裡

冷不防冒出一句

『在黑暗裡所有的貓都是灰貓』

露骨而刺眼

就在這當兒

他感到她那隨著他的手

有韻律地伸縮起伏的頸背

突然停頓了下來

看她懶洋洋地伸了個懶腰

瞇著的眼裡溢滿笑意

嘴巴微微張開正準備

打呵欠

卻猛然掉頭用閃電的迅疾

把他灰鼠般

一口銜在嘴裡

 

附注﹕富蘭克林曾在一篇叫「老情婦寓言」的文章裡(原稿現存費城羅森巴赫圖書館及基金會),寫信勸一位朋友找一個老情婦。說是,不管年輕年老,『在黑暗裡所有的貓都是灰貓』。

 

仲夏日之梦

 

 

他把她的慵懒

拿在手里把玩良久

有如抱一只心爱的猫在膝上

抚摩她柔滑无痕的皮毛

 

白花花的阳光里

冷不防冒出一句

『在黑暗里所有的猫都是灰猫』

露骨而刺眼

就在这当儿

他感到她那随着他的手

有韵律地伸缩起伏的颈背

突然停顿了下来

看她懒洋洋地伸了个懒腰

眯着的眼里溢满笑意

嘴巴微微张开正准备

打呵欠

却猛然掉头用闪电的迅疾

把他灰鼠般

一口衔在嘴里

 

 

附注:富兰克林曾在一篇叫「老情妇寓言』的文章里(原稿现存费城罗森巴赫图书馆及基金会),写信劝一位朋友找一个老情妇。说是,不管年轻年老,『在黑暗里所有的猫都是灰猫』。

 

 

     199775    非馬詩No.685

 

發表處所﹕

新大陸詩刊(42,1997.10);創世紀(114,1998.3);

美華文學(19995-6月號);每週一詩(1999.7.25-1999.7.31);

《沒有非結不可的果》;《非馬的詩》;《蚱蜢世界》;

《芝加哥小夜曲》(2015);詩生活詩人專欄;

中華現代文學大系; 《非马情诗选》电子书;

poetrysky.com (Issue 1, 2005.2.15);

北美楓;一刀文學网非馬專欄;PoemHunter;

非马汉英双语诗选》,2021;

 

 

A MIDSUMMER DAY’S DREAM

In his “Old Mistress Apologue,” Franklin advises a friend to take an old mistress, saying, as in the dark all cats are grey, it is impossible of two women to know an old from a young one.

 

He holds her laziness in his hand

and plays with it for a long time

as if he is holding his favorite cat on his knee

stroking her silky fur

 

From a shadow in the glaring sun

suddenly words leap out

In the dark all cats are grey

which blind and hurt his eyes

 

He feels a pause

under his stroking hand

He then watches her take a long stretch

and with her half-closed eyes full of languor

her mouth slowly opens and is about to yawn

yet with the speed of a grey flash

she snatches at him and holds him in her mouth

like a rat

 

 

Appeared in:

Between Heaven and Earth (2010);

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

Poetrysky (Issue 1, 2005.2.15); 北美枫;PoemHunter;

SELECTED CHINESE/ENGLISH POEMS OF WILLIAM MARR, 2021

 

 

 

 

SONGE D’UN JOUR D’ÉTÉ

Dans son « Apologie d’une vieille maîtresse » Franklin conseille
À
un ami de prendre une vieille maîtresse, lui disant :

Puisque la nuit tous les chats sont gris, il est impossible entre deux
Femmes de reconnaître une vieille d’une jeune.


Il tient sa paresse dans sa main
Et joue avec elle longtemps
Comme s’il tenait son chat préféré sur ses genoux
Et caressait ses poils soyeux


Passant de l'ombre au soleil éclatant
Soudain jaillissent les mots

La nuit, tous les chats sont gris
Mots qui aveuglent et font mal aux yeux

 

Il ressent une sorte de vide
Sous sa main caressante
Il regarde ce vide s’étirer de tout son long
Et les yeux mi-clos pleins de langueur
Sa bouche s'ouvre lentement prête à bâiller
Mais à la vitesse d'un éclair gris
Le vide s’arrache à lui et le prend dans sa bouche
Comme un rat

 

 

(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)

 

 

Appeared in :

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

PoemHunter

 

 

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@