中秋無月

 

你怎麼知道

今夜

在層層烏雲之上

月亮仍是傳統的圓

而不是方或扁或三角或多角

或竟是變幻莫測的

不成其形的塊

你甚至無法確定

它只有一個

而不是滿天閃耀

如放大了的星星

 

當然

它也可能只是

一個人造的衛星

或虛擬世界裡

一個根本不存在的

虛擬的

 

但你知道

千里外的一雙凝眸

早把虛擬的零充實

混沌中飛舞的稜稜角角

早已團聚漲滿

還原成一團

你熟悉的

 

 

中秋无月

 

 

你怎么知道

今夜

在层层乌云之上

月亮仍是传统的圆

而不是方或扁或三角或多角

或竟是变幻莫测的

不成其形的块

你甚至无法确定

它只有一个

而不是满天闪耀

如放大了的星星

 

当然

它也可能只是

一个人造的卫星

或虚拟世界里

一个根本不存在的

虚拟的

 

但你知道

千里外的一双凝眸

早把虚拟的零充实

混沌中飞舞的棱棱角角

早已团聚涨满

还原成一团

你熟悉的

 

1997918        非馬詩No.688

 

發表處所﹕

文學台灣(26期,1998.4);明筆(1998.9.14);

《沒有非結不可的果》;《非馬的詩》;《蚱蜢世界》;

《芝加哥小夜曲》(2015);《非马情诗选》电子书;

《华星报》2010年第36期,916日( 总166期)

風笛詩社專輯(#103,2007.10.19);

詩海潮(總第6期,2016.10);

詩生活;文心社;美華文學論壇;

《非马双语短诗鉴赏》;【非马特约•名人作品展】;

新雪論壇;超個人詩社;新城市詩刊;我們論壇;

新詩代論壇;非馬詩文光譜;一刀文學网非馬專欄;

北美楓;伊甸園;湾区华人论坛;常青藤;

非马博客; 中爱文化传媒 2016-05-31

真正诗歌艺术大师的作品,看一下一生受用!(太经典了!);

2021全球華人迎中秋詩藝音樂會;

非马汉英双语诗选》,2021;

《中國流派》21期,2021.10

 

 

THE MOONLESS MOON FESTIVAL

 

 

how do you know, tonight

above the heavy layers of dark clouds

the moon is a round ball

not a flat pancake

or a block of square or triangle

or some formless mass

and how can you be sure

that there is only one moon

not a cluster

of man-made satellites

 

and of course in today’s digital world

you can’t rule out the possibility

of the old moon being now

a virtual image

 

yet you know well in your heart

that thousands of miles away

a soulful gaze

penetrating the thick clouds

has filled the empty

O

with pure love and brilliance

all flying pieces have been put together

 

now it's waiting for you

to have a reunion 

with the familiar

circular miracle

 

Appeared in :

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

 

LE FESTIVAL DE LA LUNE SANS LUNE

Comment puis-je savoir ce soir si
Au-dessus des couches épaisses de nuages ​​sombres

La lune est une boule ronde et non une crêpe toute plate
Ou un bloc carré ou triangulaire
Ou quelque masse informe


Et comment puis-je être sûr
Qu'il n'y a qu'une seule lune
Et pas toute une grappe
De satellites artificiels


Et bien sûr, dans le monde numérique d'aujourd'hui
Je ne peux exclure la possibilité
Que la vieille lune soit maintenant
Une image virtuelle


Pourtant, je sais au fond de mon cœur
Que ton regard

Perçant à des milliers de miles

Les épais nuages ​​
A rempli l'image virtuelle
D'un pur éclat

Qui guide mes yeux
Vers la vraie lune

 

(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)

 

Appeared in :

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

 

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@