黑馬
渾身上下
你找不到一根
衰草敗葉
澄明的眼裡
揉不進半粒沙
要不是牠的鼻端微微冒汗
鬃尖上流蕩著激奮
你根本不會想到
牠剛從夜夢的最深處
一路疾奔過來
黑马
浑身上下
你找不到一根
衰草败叶
澄明的眼里
揉不进半粒沙
要不是它的鼻端微微冒汗
鬃尖上流荡着激奋
你根本不会想到
它刚从夜梦的最深处
一路疾奔过来
1997。12。21
非馬詩No.695
發表處所﹕
新大陸詩刊(44期,1998.2);明報明月副刊(1998.2.3);
文學台灣(32期,1999.10);每周一詩(1999.4.18-24);
《沒有非結不可的果》;
《蚱蜢世界》;《芝加哥小夜曲》(2015);
詩家園;
中國鐵路文藝(151期,2006。12);
诗生活;中国风;文心社;澳洲长风论坛;酷我-北美枫;北美枫;常青藤;
露天吧;伊甸园;湾区文学论坛;大文学社区;非马诗文光谱;超个人诗社
A DARK HORSE
Not a single hair
is unbecoming
No particle of dust
clings to its polished eyes
If not for the glistening nose
and the rousing mane
you probably cannot tell
that it has just run all the way
from the depth
of a midnight dream
Appeared in:
Between Heaven and Earth (2010);
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015;
Poetry Magazine (1999.9.4); ISPS Webpage (2000.8);Poemlife;
中国风;
文心社;澳洲长风论坛;
酷我-北美枫;北美枫;
常青藤;露天吧;
伊甸园;
湾区文学论坛;大文学社区;非马诗文光谱;
LE CHEVAL NOIR
Pas un seul poil
Ne jure,
Aucun grain de poussière
Ne s'accroche à ses yeux luisants
Si ce n'était son museau brillant
Et sa crinière flottante
Nul ne saurait dire
Qu'il vient de parcourir tout le chemin
Depuis les profondeurs
D'un rêve de minuit
(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)
Appeared in:
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015;
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@