四季3
春·
千真萬確
是初戀
我從未見過
這樣新鮮的
綠
夏·
說你的微笑
點亮了整座花園
自然有點誇張
但我明明看到
路邊一朵小花
因你的走近
而燦爛輝煌
秋·
收穫的季節
沒有非結不可的
果
冬·
若非一夜大雪
愛冒險的腳
如何去踩去沒膝去驚呼去笑成一團
或者如何去
佇望茫茫
四季3
春·
千真万确
是初恋
我从未见过
这样新鲜的
绿
夏·
说你的微笑
点亮了整座花园
自然有点夸张
但我明明看到
路边一朵小花
因你的走近
而灿烂辉煌
秋·
收获的季节
没有非结不可的
果
冬·
若非一夜大雪
爱冒险的脚
如何去踩去没膝去惊呼去笑成一团
或者如何去
伫望茫茫
1998。8。30
非馬詩No.708
發表處所﹕
中央副刊(1998.9.22);明報明筆(1999.4.20);平沙報(1999.8.10);
解放日報(2001.1);詩雙月刊(1998.12);
每週一詩(2000.1.9-2000.1.15);
中國微型詩;
沙華文學(馬來西亞自由日報,2003.2.21);
《沒有非結不可的果》;《非馬的詩》;《蚱蜢世界》;
《非马情诗选》电子书;一刀文學网非馬專欄;澳洲長風論壇;
《诗人爱情社会学》,莫渝编,秀威出版社,2011.6;臉書;博客;
《芝加哥小夜曲》(2015);《非马汉英双语诗选》,2021;
《非马双语短诗鉴赏》;【非马特约•名人作品展】;
風笛詩社南加專頁,2020.7.31;澳洲网;中外诗人12期;
《无梦之夜》
FOUR SEASONS 3
SPRING
Such commotion
it can only be
first love
I don’t recall ever seeing
so fresh a green
Appeared in:
Selected Poems of William Marr, The World Contemporary Poetry Series, The Milky
Way Publishing Co., 2003;
Little Eagle's RE/VERSE(2012.5.11);
May 2018 Poetry Challenge - Spring Poems
(Wilda Morris);
Between Heaven and Earth (2010);
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015;
Heartplace Web Page;
《无梦之夜》;
SUMMER
To say that your smile
lights up the whole garden
is of course an exaggeration
but I did indeed see
a flower blooming
at your approach
Appeared in:
Between Heaven and Earth (2010);
Little Eagle's RE/VERSE(2012.5.11);
Poems of the World (2017 Summer);
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015;
YourDailyPoem.com(2020.7.1);Poems to Lift You Up & Make You Smile (2021);《无梦之夜》;Poem
of the Week (1999.7.4 - 1999.7.10);
Journal of Literature & Aesthetics(sub.11/01);
Poems to Lift You Up & Make You Smile, compiled by Jayne Jaudon Ferrer, Parson's
Porch Books, 2021
;《非马双语短诗鉴赏》;
【非马特约•名人作品展】;風笛詩社南加專頁,2020.7.31;
Highland Park Poetry Facebook Page, 2023.7.20;
AUTUMN
Harvest season
not all flowers
need to bear
fruit
Appeared in:
Between Heaven and Earth (2010);
Poems of the World, Volume 18#1, Autumn 2013.
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015;
A DREAMLESS NIGHT
WINTER
If not for the night’s snow
how are the venturous feet to find
knee-deep shouts and laughter
or to look beyond
the vast white
Appeared in:
Between Heaven and Earth (2010);
Poems of the World (Winter 2014-2015);
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015;
《非马汉英双语诗选》,2021;《无梦之夜》
LES QUATRE SAISONS
Printemps
Une telle agitation
Ne peut être que le fruit
D’un premier amour
Je ne me rappelle pas avoir jamais vu
Un vert aussi frais
Été
Dire que ton sourire
Illumine tout le jardin
Est bien sûr une exagération
Mais j’ai vraiment vu
Une fleur éclore
À ton approche
Automne
Saison des récoltes
Toutes les fleurs
N’ont pas besoin de porter
De fruits
Hiver
Sans la neige de la nuit
Comment les pieds téméraires entendront-ils
Des cris et des rires jusqu’aux genoux
Et verront-ils au-delà
De la vastitude blanche
(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)
Appeared in :
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015;
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@