五官2

 

·

 

什麼時候

你的眼睛

竟混跡

閃爍的星星當中

悄然

在黎明時消隱

 

然後

在逐漸暗淡下去的

眼眶裡

又一把火

燃燒起太陽

 

目·

 

什么时候

你的眼睛

竟混迹

闪烁的星星当中

悄然

在黎明时消隐

 

然后

在逐渐暗淡下去的

眼眶里

又一把火

燃烧起太阳

 

 

EYES

 

when did your eyes

hide themselves amid the stars

fading away together

at dawn

 

then suddenly burst into flames

in the darkened eye socket

and become the sun

 

耳·

 

風來

便有了雨的傳說

雨來

便有了風的傳說

 

你不來的這些

乾旱日子

我便努力為自己

製造

風風雨雨的

傳說

 

耳·

 

风来

便有了雨的传说

雨来

便有了风的传说

 

你不来的这些

干旱日子

我便努力为自己

制造

风风雨雨的

传说

 

發表處所﹕

每週一詩(1999.5.2-1999.5.8);《非马情诗选》电子书;

《芝加哥小夜曲》(2015)(乾旱的午後); 《蚱蜢世界》;

國際詩歌翻譯季刊總第104期(2021.11.8);非马汉英双语诗选》,2021;

 

A DRY QUIESCENT AFTERNOON

 

When the wind comes

it brings hearsay of the rain

and when the rain comes

it brings hearsay of the wind

 

And when you don’t come

in this dry quiescent afternoon

I sit here and fabricate

all the hearsays

for the wind

and the rain

 

Appeared in:

Between Heaven and Earth (2010);

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

國際詩歌翻譯季刊總第104期(2021.11.8);非马汉英双语诗》2021;

 

 

 

UN SEC APRÈS-MIDI DE REPOS

Quand vient le vent
Il apporte des rumeurs de pluie
Et quand vient la pluie
Elle apporte des ouï-dire de vent


Et quand tu ne viens pas
Dans ce sec après-midi de repos
Je m’assois ici et fabrique
Tous les ouï-dire
Pour le vent
Et pour la pluie

 

(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)

 

Appeared in :

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

·

 

你曾在風中小立

面對著我凝視的方向

 

這樣敏銳的嗅覺

慈悲的上帝

把它賜給

每一隻

黑暗中的

餓獸

 

·

 

你曾在风中小立

面对着我凝视的方向

 

这样敏锐的嗅觉

慈悲的上帝

把它赐给

每一只

黑暗中的

饿兽

 

 

發表處所﹕

《情詩手稿》(2002.6; 《蚱蜢世界》;《非马情诗选》电子书;

一刀文學网非馬專欄;《芝加哥小夜曲》(2015);

非马汉英双语诗选》,2021;《无梦之夜》;

 

SCENT

 

A short while ago

thousands of miles away

you were standing in the wind

facing me

 

Such a keen sense

God bestows upon all animals

hungry

in cold dark nights

 

Appeared in:

Heartplace Web Page; Between Heaven and Earth (2010);

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

Poems of the World (2017 Summer);

非马汉英双语诗选》,2021;《无梦之夜》;

 

 

PARFUM

Il y a peu de temps
À des milliers de miles
Tu te trouvais dans le vent
En face de moi


Dieu donne à tous les animaux
Affamés

Un sens très aigu
Dans les nuits froides et sombres

 

Appeared in :

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

 

 

口·

 

大吃大喝之餘

也放放空氣

說說髒話

闖闖禍

 

每當閉起眼睛

迎向一對

熱呼呼逼近的嘴唇

她的母親

總及時從她心底

遞上那麼一塊

冰涼的

潔癖

 

口·

 

大吃大喝之馀

也放放空气

说说脏话

闯闯祸

 

每当闭起眼睛

迎向一对

热呼呼逼近的嘴唇

她的母亲

总及时从她心底

递上那一块

冰凉的

洁癖

 

·

 

接近現實的東西

不一定可靠

 

根據風風雨雨的報導

今天早上

外頭是一片

肅殺蕭條

 

但在我心的晴空上

一個久久不墜下去的

微笑

一直在那裡

燦爛燃燒

 

 

·

 

接近现实的东西

不一定可靠

 

根据风风雨雨的报导

今天早上

外头是一片

肃杀萧条

 

但在我心的晴空上

一个久久不坠下去的

微笑

一直在那里

灿烂燃烧

 

 

1998915        非馬詩No.709

 

發表處所﹕

明報明筆(1998.10.16);新大陸詩刊(51,1999.4;

詩雙月刊(1998.12);《沒有非結不可的果》;《非馬的詩》;

《蚱蜢世界》;《非马情诗选》电子书;馬來西亞自由日報(2003.6.6);

長衫詩人(20163月第一期);非马汉英双语诗选》,2021;

非马博客;中国风;文心社;

澳洲长风论坛;北美枫;美华文学;诗生活;湾区华人论坛;

 

HEART

 

reality is not necessarily reliable

or even real

 

for instance

reports from the wind and the rain

all say that it’s grey and grave

this morning

 

but on the clear sky of my heart

your never-setting warm smile 

shines brilliantly

 

 

Appeared in

非马汉英双语诗选》,2021

 

 

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@