積木遊戲
就在這片
心的廢墟上
他們曾親手
用堅實多彩的
方塊
搭建起一座
巍峨輝煌的神廟
至於它後來
究竟是被一隻玩厭了的手
輕率無聊地一下子推倒
或因其中一個負重的方塊
禁不起風風雨雨的侵蝕
而頹然塌陷
年代久遠
已湮滅不可辨析
积木游戏
就在这片
心的废墟上
他们曾亲手
用坚实多彩的
方块
搭建起一座
巍峨辉煌的神庙
至於它后来
究竟是被一只玩厌了的手
轻率无聊地一下子推倒
或因其中一个负重的方块
禁不起风风雨雨的侵蚀
而颓然塌陷
年代久远
已湮灭不可辨析
1998。9。16
非馬詩No.710
發表處所﹕
明報明筆(1999.3.18);人間副刊(1999.3.24);
新大陸詩刊(51期,1999.4);電子布告欄;詩刊(2001.2);
《沒有非結不可的果》;《非馬的詩》;《蚱蜢世界》;
中華現代文學大系;《非马情诗选》电子书;一刀文學网非馬專欄;
笠詩刊(253期,2006。06筆跡)
;诗潮(总215期,2014.5);
康熹文化《國文指定科目考試全真模擬》(2014.11);
伊甸園;美華文學論壇;詩生活;超個人詩社;
歐洲論壇;澳洲長風論壇;北美楓;中國風;常青藤;
灣區華人;文心社;每月一诗(2013.4);
非马博客;
非马部落格;
世界部落格;
《芝加哥小夜曲》(2015);《非马汉英双语诗选》,2021;
THE GAME OF BLOCKS
It was right here
on this ruin of hearts
they built with their own hands
using sturdy colorful blocks
a magnificent lofty temple
As to what happened later
whether it was carelessly pushed over
by a bored hand
or one of the blocks
was so eroded by the elements
that it crumbled under its weight...
since it was such a long time ago
nobody could really tell
Appeared in:
Between Heaven and Earth (2010);
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015;
Selected Chinese/English Poems of William Marr《非马汉英双语诗选》,2021;
A Dreamless Night《无梦之夜》,2021
LE JEU DES BLOCS DE PIERRES
Il se dressait ici
Sur cette ruine chère aux cœurs
Ils avaient construit de leurs propres mains
En utilisant de solides blocs de couleur
Un temple magnifique
Quant à ce qui s'est passé plus tard
On ne sait si un des blocs
A été négligemment poussé
Par une main qui s'ennuyait
Ou s’il a été érodée
Par les éléments à ce point
Qu'il s'est effondré sous son poids …
Mais cela a eu lieu voici si longtemps
Que nul ne peut dire ce qui s’est vraiment passé.
(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)
Appeared in :
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015;
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@