大冰河之歌

  ——阿拉斯加遊記之四

 

所有的熱情

與色彩

都被吞噬深埋

只有一抹幽藍

在那裡無助地揮手

求救

 

但我們自身難保

一聲驚呼

還來不及

自張開的嘴巴

逃出

便已急凍成

一個透明的夢魘

 

滯緩的船機聲

如古老衰竭的心跳

終於也歸

沉寂

 

一隻大搖籃

向億萬年的原始夢

一路晃盪過去

 

一塊逃亡的冰

在水面

載浮載沉

 

 

大冰河之歌

     ——阿拉斯加游记之四

 

所有的热情

与色彩

都被吞噬深埋

只有一抹幽蓝

在那里无助地挥手

求救

 

但我们自身难保

一声惊呼

还来不及

自张开的嘴巴

逃出

便已急冻成

一个透明的梦魇

 

滞缓的船机声

如古老衰竭的心跳

扑 突 扑 突

终於也归

沉寂

 

一只大摇篮

向亿万年的原始梦

一路晃荡过去

 

一块逃亡的冰

在水面

载浮载沉

 

1998928        非馬詩No.711

 

發表處所﹕

笠詩刊(208,1998.12);僑報(2001.9.10);

詩刊(2001.2);《沒有非結不可的果》; 《蚱蜢世界》;

 

THE GLACIER RIVER

 

all the passion

and color

were swallowed up and buried deep

only a hint of blue

waving there feebly

asking for help

 

but we can’t even help ourselves

a cry of fear

barely escaped

from an open mouth

it had already frozen

into a transparent nightmare

 

the sluggish sound of ship engines

like an ancient failing heart

thump, thump, thump

finally returned to

silence

 

a large cradle

rocking toward

the primitive dream of billions of years

 

while a piece of escaped ice

on the water surface

half floating half sinking

 

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@