大冰河之歌
——阿拉斯加遊記之四
所有的熱情
與色彩
都被吞噬深埋
只有一抹幽藍
在那裡無助地揮手
求救
但我們自身難保
一聲驚呼
還來不及
自張開的嘴巴
逃出
便已急凍成
一個透明的夢魘
滯緩的船機聲
如古老衰竭的心跳
撲
突
撲
突
終於也歸
沉寂
一隻大搖籃
向億萬年的原始夢
一路晃盪過去
一塊逃亡的冰
在水面
載浮載沉
大冰河之歌
——阿拉斯加游记之四
所有的热情
与色彩
都被吞噬深埋
只有一抹幽蓝
在那里无助地挥手
求救
但我们自身难保
一声惊呼
还来不及
自张开的嘴巴
逃出
便已急冻成
一个透明的梦魇
滞缓的船机声
如古老衰竭的心跳
扑 突 扑 突
终於也归
沉寂
一只大摇篮
向亿万年的原始梦
一路晃荡过去
一块逃亡的冰
在水面
载浮载沉
1998。9。28
非馬詩No.711
發表處所﹕
笠詩刊(208期,1998.12);僑報(2001.9.10);
詩刊(2001.2);《沒有非結不可的果》;
《蚱蜢世界》;
THE GLACIER RIVER
all the passion
and color
were swallowed up and buried deep
only a hint of blue
waving there feebly
asking for help
but we can’t even help ourselves
a cry of fear
barely escaped
from an open mouth
it had already frozen
into a transparent nightmare
the sluggish sound of ship engines
like an ancient failing heart
thump, thump, thump
finally returned to
silence
a large cradle
rocking toward
the primitive dream of billions of years
while a piece of escaped ice
on the water surface
half floating half sinking
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@