蚊蟲的蛙頌
用溫軟濕潤的舌頭
設一個肉感的陷阱
等我
一不小心跌入
讓我驚喜發現
自己
竟是一隻
美味的獵物
蚊虫的蛙颂
用温软湿润的舌头
设一个肉感的陷阱
等我
一不小心跌入
让我惊喜发现
自己
竟是一只
美味的猎物
1999。3。15
非馬詩No.722a
發表處所﹕
《沒有非結不可的果》;《非馬的詩》;《蚱蜢世界》;
《情詩手稿》(2002.6);风笛专辑110(2008.2.8);澳洲彩虹鹦14期;
《芝加哥小夜曲》(2015);
中国小诗;雪魂(一)2016.9;每月一詩(2008.2);
诗生活;文心社;中国风;澳洲长风论坛;酷我;
北美枫;常青藤;伊甸园;湾区华人论坛;先锋诗院;
超个人诗社;诗屋;大文学;纵横大地;露天吧;梅园文学;
A MOSQUITO’S ODE TO A TOAD
With a soft moist tongue
you set up a sensuous trap
waiting for careless little me
to drop in
and be shocked
at the discovery
that I am such
a tasty prey
Appeared in:
风笛专辑110(2008.2.8);澳洲彩虹鹦14期;
Between Heaven and Earth (2010);
Chicago Serenade, The Cultural Institute of
Solenzara, Paris,2015;
Poem of the Month (2008.2);
Hello Poetry;
ODE D’UN MOUSTIQUE À UN CRAPAUD
Avec ta langue douce et humide
Tu me tends un piège sensuel
Et tu attends que moi
Le petit moustique distrait
Je tombe dedans
Fort choqué
En découvrant
Que je suis
Une proie si savoureuse
(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)
Appeared in :
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015;
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@