四面佛
她對每一面都虔誠合十喃喃地許了願
然後笑著對他搖頭,說天機不可洩漏
但他從她的表情及時間的長短
猜得出她許了四個大小不同的願
他不免暗暗得意
相信自己單純卻面面俱到的無聲禱告
將是四倍的靈驗—
願她永遠幸福
願她永遠幸福
願她永遠幸福
願她永遠幸福
四面佛
她对每一面都虔诚合十喃喃地许了愿
然後笑着对他摇头,说天机不可泄漏
但他从她的表情及时间的长短
猜得出她许了四个大小不同的愿
他不免暗暗得意
相信自己单纯却面面俱到的无声祷告
将是四倍的灵验—
愿她永远幸福
愿她永远幸福
愿她永远幸福
愿她永远幸福
1999。3。17
非馬詩No.724
發表處所﹕
聯合副刊(99.6.11);世界副刊(99.7.19);馬華文學(2001.12);
《沒有非結不可的果》;《非馬的詩》;《蚱蜢世界》;
《非马情诗选》电子书;《芝加哥小夜曲》(2015);
《非马汉英双语诗选》,2021
THE FOUR-FACED BUDDHA IN MACAO
After she put together her palms
and offered a silent prayer on each side
she smiled at him shaking her head
secrets of heaven can't be revealed
but he can tell from the duration and her facial expression
she has made four different wishes
Secretly he feels complacent
knowing the silent prayers he made on all sides
would have a fourfold chance of being fulfilled --
Wishing her a boundless happiness
Wishing her a boundless happiness
Wishing her a boundless happiness
Wishing her a boundless happiness
Appeared in:
Between Heaven and Earth (2010);
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015;
《非马汉英双语诗选》,2021
L’IDOLE BOUDDHISTE À QUATRE FACES DE MACAO
Après avoir joint ses mains
Et offert une prière silencieuse à chaque face
Elle lui sourit en secouant la tête
Les secrets du ciel ne doivent pas être révélés
Mais il peut dire à la durée de ses prières
Et à l’expression de son visage
Qu’elle a formulé quatre vœux différents
Secrètement, il se sent complaisant à son égard
Sachant que les prières silencieuses qu'elle a faites
De chaque côté
Auront une chance d'être quatre fois exaucées –
Lui souhaitant un bonheur sans limites
Lui souhaitant un bonheur sans limites
Lui souhaitant un bonheur sans limites
Lui souhaitant un bonheur sans limites
(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)
Appeared in :
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@