鐵籠裡的獅子

土耳其詩人希克梅特的詩

 譯者非馬的話

    在譯這些詩的時候,我常想:為什麼寫這些奔放的、充滿了同情及愛心的作品的詩人,會那麼嚮往一個容納不了索忍尼辛的國度?

    這些緊扣心弦的簡單而美麗的詩,這些深深介入現實與人生的詩,也許正是我們這個時代最需要卻最缺乏的吧!我們需要許多熱愛生命、有理想有抱負、敢說敢做、有開闊視野的詩人,從內心裡鼓舞人們,去向社會的不平不合理挑戰,向人性的自私懦弱挑戰。只有這樣,我們才有希望過一個現代人應該過的生活。

    這些詩是從英譯翻譯過來的,同原文自不免有些出入。納京•希克梅特曾說過:「我不相信譯詩是可能的。但我真的並不在乎人家把我的詩譯成散文,只要他不企圖改變我的原意。」我相信英譯者同我都努力想做到不改變作者原意這一點。                    

 

關於作者

 

納京.希克梅特(NAZIM HIKMET,1902-1963)出生在當時屬於土耳其的一個叫SOLONIKA的小鎮。1918年離開他受教育的海軍學校,同年發表了他的第一首詩。1921年他離開土耳其到莫斯科大學攻讀法文、物理及化學,四年後返回土耳其。他在一九二八到一九三三年間曾多次入獄,一九三八年因宣傳共產主義被判刑三十五年。他的許多詩便是在獄中寫成的。經過一九四九年國際知識份子的營救活動以及次年他自己的絕食,終於在一九五一年獲釋出獄。之後他逃往蘇聯,於一九六三年在莫斯科去世。

    希克梅特被公認為同聶魯達(NERUDA)及羅卡(LORCA)一代的主要詩人之一。是他把自由詩引進土耳其,也是唯一在世時得到國際聲譽的土耳其詩人。五十年代後期曾有被提名諾貝爾獎的謠言,可惜只是謠言而已。

 

土耳其詩人希克梅特的詩

芝加哥非馬譯

 

鐵籠裡的獅子

 

看那鐵籠裡的獅子,

深深看進它的眼裡去:

    像兩支出鞘的匕首

    閃著怒光。

但它從未失去它的威嚴

    雖然它的忿怒

          來了又去

              去了又來。

 

你找不到一個可系項圈的地方

在它那厚而多毛的鬃上。

雖然皮鞭的創痕

    仍在它黃背上燃燒

它的長腿

    延伸而終結

            成兩只銅爪。

它的鬃毛一根根豎起

    繞著它驕傲的頭。

它的憤恨

        來了又去

                去了又來....

 

我兄弟的影子在地牢的牆上

    移動

        上上下下

            上上下下

                       

                   (1928)

 

 

一根我無法點燃的香煙

 

今夜什麼時候他都可能死去,

一片焦斑在他的左襟上。

他走向死亡,今夜,

    自願地,不受強迫。

你有香煙嗎?他說。

我說

    有。

火柴呢?

沒有,我說。

    一顆子彈會替你點燃。

他拿了香煙

          走開。

也許此刻他正橫躺地面,

一根沒點過的香煙在他唇間,

  一個燃燒的創傷在他胸上。

 

             (1930)

 

 

今天是禮拜天

 

今天是禮拜天。

今天,頭一次,

        他們把我帶到陽光裡

        而在我一生中頭一次

我看著天空   

        驚奇於它是這麼遠

        這麼藍

        這麼遼闊。

我站著一動不動 

然後必恭必敬地坐在黑地上,

把我的背緊緊靠著牆壁。

這時候,一點都沒想到死亡,

一點沒想到自由,或我的妻子。

大地,太陽與我...

               我很快活。

 

             (?1938)

 

 

歡迎有興趣的讀者到《非馬藝術世界》

去讀更多的希克梅特的譯詩,包括長詩〈給塔蘭塔-芭布的信〉。