《台灣譯詩20家》

 

摘錄自《彩筆傳華彩─台灣譯詩20家》

莫渝著河童出版社19976

 

 

 

(1936-  )

 

  生平簡介

 

    非馬,本名馬為義,193693(農曆)出生於台灣台中市,同年全家返回原籍廣東潮陽縣鄉下,1948年坐輪船到台灣,就讀台中光復國小六年級。1957年台北工專畢業,1961年赴美留學,獲馬開大學機械碩士(1963)、威斯康辛大學核工博士(1969),任職於芝加哥阿岡國家研究所,從事核能發電安全研究工作。

    非馬於1955年在報紙副刊發表散文與詩,中輟,1965年,在《現代文學》發表詩作與翻譯,1967年開始在《笠》詩刊發表詩。著有詩集《在風城》(1975)、《非馬詩選》(1983)、《白馬集》(1984)、《非馬集》(1984年,香港三聯)、《篤篤有聲的馬蹄》(1986)、《路》(1986)、《非馬短詩精選》(1991年,海峽文藝版)、《飛吧!精靈》(1992);編有《台灣現代詩四十家》(1989年,人民文學版)、《台灣詩選》(1990年,花城版)、《台灣現代詩選》(1991年,文藝風);翻譯《緊急需要你的笑》(1991)

      1982年,非馬獲吳濁流文學獎新詩獎,笠詩社翻譯獎(第二屆)1984年笠詩社創作獎(第三屆)

 

  譯詩 

 

   英譯中:

    1.《裴外的詩》─大舞台書苑出版社,1978115日初版,收錄法國詩人裴外(19001977)47首詩,由英譯本(美國詩人佛苓蓋蒂譯)迻譯。原刊登<)4277期,共譯48首,集印時遺漏<紅馬>(42)一詩。

      2.《頭巾》(南非文學選)──與許達然、李魁賢合譯,名流出版社,1987315日第1刷。

      3.《當代美國詩選》

      4.《現代歐洲詩人選集》

      34二書,原計劃19845年間由時報出版公司出版,因故未能實現。二書譯詩大部分發表在《笠》詩刊,約七百首以上,包括英、美、法、義、瑞典、波蘭、蘇俄、希臘、土耳其、拉丁美洲等國。

 

    中譯英:

    1.《香頌》(白萩詩集)──笠詩刊社,19728月初版,石頭出版社,19916月新版。收42首。中英對照

    2.《笠詩選》──原刊登《笠》55(19736),收英譯4l首。

 

譯詩理論

 

    1. 近年來,我在笠詩刊上譯介的許多歐美現代詩人裡面,法國詩人裴外是比較突出的一位。我發現不少美國地下詩人如佛苓蓋蒂、可素、雷索茲等,都多多少少受到裴外的影響。這群詩人對人類廣泛的同情,對社會尖刻的批評,他們的介入精神以及邊走邊談毫不做作的態度,對剛從一個浮誇而又閉塞的詩境走出來的我,不啻是一 陣涼爽的清風。我發願要把這陣清風引進國內,讓感到煩悶的朋友們也有機會換一口氣。

                              ──摘自<裴外的詩.中譯者序>

    2。真正想翻譯的,一定是我喜愛的,同時對國內詩壇有益的作品,只是我無法知道翻譯發表後,究竟有多少人在讀?受到影響。

                              ──詩人非馬訪問錄(莫渝訪談,1978)

    3.翻譯是威力強大的雷射,它讓你看清楚美麗洋裝下的每一顆紅豆疤。

    4。把一篇傑出的作品翻譯成另一種語言,是對作者所能付出的最高的敬意。而對譯者本身,更是無價的經驗。

                              ──以上摘自非馬(我的藝術觀)

    5.……在翻譯的過程中,兩種文字所代表的文化異同往往能給我莫大的樂趣。更何況,翻譯使一向不求甚解的我不得不認真推敲,是鍛鍊文字的最佳途徑。

                              ──摘自《緊急需要你的笑.譯者序》

 

  評價

 

   非馬在1965年開始翻譯,首篇艾略特<空心人>,刊登《現代文學》27(1966215)19692月《笠》29期起,或者譯介專題詩(如即物性的詩),或詩人選譯,或美國現代詩集選譯,或英國地下詩集選譯,或諾貝爾文學獎詩人得主作品,迄今,有相當可觀的數量,可惜這些豐碩成果,沒能如譯者所願,早日出版。

   �\如非馬所言,翻譯外國詩,是要把「涼爽的清風」引進國內。台灣詩壇在六○年代現代主義主導的風潮下,詩風晦澀艱深,七○年代初,非馬適時(19714)由英譯迻譯法國詩人裴外口語平易且平凡的寫實作品,真的是一陣清風,頻受詩文學工作者的喜愛,雖然裴外的這些作品早在1946年就出版了。

    此外,他譯介大師級作品,有的還是首次介紹給台灣詩壇的,比如土耳其詩人納京·喜可曼(希克梅特,19021963)18首譯詩刊登《笠》61(19746);蘇聯詩人葉夫圖先寇1976年出版的詩集《從慾望到慾望》,刊登《笠》83(19782)

由於身處美國的地緣因素,非馬能快速掌握詩壇風向球,也因為他喜愛詩,關心台灣詩壇,才這麼熱�\而大力地從事無酬的譯詩工作,如果這些譯詩能順利出版,將是詩壇之幸,讀者之福。

 

  譯詩抽樣

 

    非馬翻譯歐美七百餘首詩,於此,僅挑選4首。第一首美國詩人佛洛斯特(18741963)<孤寂>,這首較不為中文讀者熟悉,非馬也譯過他的名詩<雪夕停馬林邊>;第二首法國詩人裴外(19001977)<失時>,美好的時光似乎不該太規矩;第三首土耳其詩人喜可曼(19021963)<邀請>,一股強烈國族情懷躍然紙上;第四首蘇聯詩人葉夫圖先寇(1933)<不,我不要一半>,生命與山河都不能殘缺,我們需要「全部,否則乾脆不要」!

 

孤寂    ()佛洛斯特

 

何處我聽過這風叫

如此般轉變成狂嘯?

它究作何想我站立彼邊,

撐開頑強的門板,

下望多泡的岸灘?

夏日已過白晝已過。

陰雲密密在西方聚合。

廊外傾頹的地板上,

枯葉盤起且嗤嗤作響,

盲然擊我膝而遠颺。

隱含凶兆的語調

告訴我我的祕密必須揭曉:

話我獨自在屋裡所講

不知如何竟外揚,

話我獨自在生命內所講,

話我無人可託除了上蒼。

 

 

失時        ()裴外

 

在工廠的大門口

那工人突然停步

為這好天氣所絆住

他轉身看著太陽

紅而圓

在他封閉的天空裡微笑

他霎了霎一隻眼──

!太陽同志

那豈不是天大的損失

把這麼美好的一天

送給上司?

 

 

邀請         ()喜可曼

 

從最遠的亞洲奔馳而來

伸進地中海裡

像一個馬頭──

這國家是我們的。

手腕淌血,牙齒咬緊,腳赤露

 

在這絲毯般的泥土上──

這地獄,這天堂是我們的。

關起奴役的大門,使它們關著

阻止人崇拜另一個人──

這邀請是我們的。

活著,自由而單獨像一棵樹

但在兄弟之愛裡像一座樹林──

這熱望是我們的。

 

 

不,我不要一半   ()葉夫圖先寇

 

不,我不要一半的東西!

給我整個的天空,廣裘的大地!

大海江河及山崩──

這些都是我的!少了我不要!

 

不,生命,你不能用一部份向我獻媚。

要就全部否則乾脆不要!我擔當得起!

我不要一半的快樂,

也不要一半的悲哀。

 

有一個枕頭我卻願分享,

輕壓著臉頰,

像一顆無助的星星,

一個戒指閃爍在妳指上。