試譯馬里蘭詩人冰花的詩

「不是輕浮不是漂」

 

馬里蘭詩人冰花的詩 translated by Monica Chen 陳美翎

 

          不是輕浮 Neither Flighty

        不是漂 Neither Adrift

 

           河水溢出堤岸  River water spills over its banks

           柳枝搖點水面  On its surface willow strips whip

       不是輕浮  不是漂  Neither flighty -- neither adrift

 

           海水擁抱沙灘  Ocean water embraces sandy beaches

           浪花撫摸石礁  Foam of breaking waves caresses flinging reefs

       不是輕浮  不是漂  Neither flighty -- neither adrift

 

原載《華夏文摘》2007429   《新大陸》200910

 

    第一次賞讀這首美妙的詩就愛上了它,《不是輕浮  不是漂》是冰花大詩人的佳作﹐被非馬兄看中﹐並一馬當先以英文翻譯了出來。最近常看到很多“雙語詩”﹐當中有于中當然也少不了非馬兄。然而非馬兄之《不是輕浮  不是漂》的翻譯,勾起了我的興趣。和寫詩一樣,我發覺原來翻譯也是要靠靈感的。雖臨近大考,腦海裡滿是“這字好?那字好?這字用在這比較貼切...”一時靈感加上當時蠢蠢欲動的興趣,也就想試試了。

 

    一句上我用了兩個“neither”而非“neither...nor”﹐因我認為是分別指兩種不同的東西。第一次是指“河水”和“柳枝”﹐第二次指“浪花”和“石礁”。我選了“flighty”因為在 Webster Dictionary Thesaurus裡,flighty lacking stability or steadiness(像沒根 -- 漂泊不定拿不定主意似的)﹐而非馬兄的 “frivolous” 也無暇可擊。frivolous lacking in seriousness (真正的輕浮  --  多指人,尤其在言語行動上)。

 

一首詩的解讀各人有異,我的翻譯和非馬兄也是不同的。首先我是意譯,況且我慣性以學校的準則,務求出來的譯文,盡可能不但字字與原作字義相同,尾部也有押韻,這就是我翻譯常遇到的難處。而非馬兄是字譯,同時他析賞的能力很高,品讀出冰花笛姐字裡行間暗喻著人性,(這我不曉得,必須要詩的原作人才明瞭),故他無須推測,乾脆一針見血,明明白白地把輕浮翻譯出來。而我還在“輕浮”和“漂”這兩個字上面,度來度去,差人一等!

 

( 附非馬譯作 )

 

It's neither frivolous nor drifty

非馬William Marr

 

Waterintheriverswellsoveritsbanks 
Willow branches brush the water
It's neither frivolous nor drifty

Water in the ocean embraces the beaches
Waves caress the reefs
It's neither frivolous nor drifty

 

  2009.11.25 美翎試譯於加州菲蒙市