德國小說家和詩人:特奧多爾·施托姆

Theodor Storm ( 18171888年)

 

二 月    (特奧多爾·施托姆)

 

風中搖曳的椴嫩枝,

長滿了紅色的蓓蕾;

春天藏在搖籃裡,

讓嚴冬在夢想中虛度。

 

Februar  

  

Im Winde wehn die Lindenzweige,

Von roten Knospen übersäumt;

Die Wiegen sinds, worin der Frühling

Die schlimme Winterzeit verträumt.

 

三 月    (特奧多爾·施托姆)

 

從地上去觀望

僅有孑然佇立的雪花蓮;

這麼冷冽,走廊仍是這麼冷冽,

它在雪白小裙中不住哆嗦。

 

März

 

Und aus der Erde schauet nur

Alleine noch Schneeglöckchen;

So kalt, so kalt ist noch die Flur,

Es friert im weißen Röckchen.

 

四 月    (特奧多爾·施托姆)

 

鶇鳥,啁啾著,

 

春天,感動了我的心;

我感覺得到,流露嫵媚姿態的

精靈,從地上冉冉升起。

生命流轉如夢——

我就像是花,葉和樹木。

 

April

 

Das ist die Drossel, die da schlägt,

Der Frühling, der mein Herz bewegt;

Ich fühle, die sich hold bezeigen,

Die Geister aus der Erde steigen.

Das Leben fließet wie ein Traum -

Mir ist wie Blume, Blatt und Baum.

 

五 月    (特奧多爾·施托姆)

 

()

孩子們高聲喊“萬歲,萬歲!”

呼聲直達藍藍的天空中,

他們把春天擁上寶座,

成為他們的國王。

 

()

孩子們摘了紫羅蘭,

所有和所有在磨坊街旁開的花。

春天來了,他們想把它緊緊擁抱

在他們的小拳頭上 

            

Mai

 

 1.

Die Kinder schreien "Vivat hoch!"

In die blaue Luft hinein;

Den Frühling setzen sie auf den Thron,

Der soll ihr König sein.

 

 2.

Die Kinder haben die Veilchen gepflückt,

All, all, die da blühten am Mühlengraben.

Der Lenz ist da; sie wollen ihn fest

In ihren kleinen Fäusten haben.

   

七 月    (特奧多爾·施托姆)

 

風中響起一曲搖籃歌

太陽溫和向下瞧

麥穗垂下了穀粒

紅莓鬱結在荊棘中

前廳裡充滿祝福聲

年青的姑娘,妳還在琢磨什麼?

           

Juli

 

Klingt im Wind ein Wiegenlied,

Sonne warm herniedersieht,

Seine Ähren senkt das Korn,

Rote Beere schwillt am Dorn,

Schwer von Segen ist die Flur -

Junge Frau, was sinnst du nur? 

                         

八 月    (特奧多爾·施托姆)

 

公告

尊敬的少年們,謹致那些今年

想偷摘吾家蘋果和梨子的人,

吾深感有幸,能在此以最高的禮貌懇請汝等,

盡可能自我約束

避免在採擷時,踐踏在吾菜園裡的

根和豌豆。

 

August

 

Inserat

Die verehrlichen Jungen, welche heuer

Meine Äpfel und Birnen zu stehlen gedenken,

Ersuche ich höflichst, bei diesem Vergnügen

Wo möglich insoweit sich zu beschränken,

Daß sie daneben auf den Beeten

Mir die Wurzeln und Erbsen nicht zertreten.

 

秋 天    (特奧多爾·施托姆)

 

 ()

已走進金字塔之鄉

一群仙鸛飛過大海,

勞燕早已分飛,

雲雀不再歌唱。

         

私下抱怨的哀歎

風捲走最後一片綠葉

和甜美的夏日,

哦,良辰已逝,已逝。

 

迷霧已吞噬了森林,

它洞察你最寧靜的快樂,

所有的香味和暮色

美麗如斯的世界會消逝嗎?

 

太陽再一次照拂著

不斷的穿透薄霧,

一道熟悉的幸福旭光

紛紛揚揚地落在山谷和深淵。

 

森林和荒原五彩繽紛

讓人可以相信,

在所有嚴冬之後,

即將是遠處的春日。        

 

 ()

鐮刀發出沙沙之聲,

在麥穗收割時分,

動物怯懦地為田野清場,

人類主宰了整個世界。

 

  ()

當花兒凋謝,

蘋果就變成金黃的球;

那是夢幻的時候,

估計終於現在是事實!

             2017.8.20

 

Herbst

 

1

Schon ins Land der Pyramiden

Flohn die Störche übers Meer;

Schwalbenflug ist längst geschieden,

Auch die Lerche singt nicht mehr.

 

Seufzend in geheimer Klage

Streift der Wind das letzte Grün;

Und die süßen Sommertage,

Ach, sie sind dahin, dahin!

 

Nebel hat den Wald verschlungen,

Der dein stillstes Glück gesehn;

Ganz in Duft und Dämmerungen

Will die schöne Welt vergehn.

 

Nur noch einmal bricht die Sonne

Unaufhaltsam durch den Duft,

Und ein Strahl der alten Wonne

Rieselt über Tal und Kluft.

 

Und es leuchten Wald und Heide,

Daß man sicher glauben mag,

Hinter allem Winterleide

Lieg' ein ferner Frühlingstag.

 

2

Die Sense rauscht, die Ähre fällt,

Die Tiere räumen scheu das Feld,

Der Mensch begehrt die ganze

Welt.

 

3

Und sind die Blumen abgeblüht,

So brecht der Äpfel goldne Bälle;

Hin ist die Zeit der Schwärmerei,

So schätzt nun endlich das Reelle!

 

             2017.8.20