夏菁中英對照詩集《對流》tedsheng.news002

出版社:釀出版   出版日期:2014.3.29    定價:270 

優惠價:9243

 

 

(封底文字)

 

當今詩壇、少數譯介及從事文化交流者之一

藍星詩社發起人夏菁

經典詩作中英對照完整呈現


  《對流》共分為三輯:第一輯夏菁將自己多年累積的精選中文詩作譯為英文。第二輯夏菁透過自己深厚的東西文學底蘊,將美國四度獲得普立玆獎的大詩人Robert Frost、現代詩先驅並以《查泰萊夫人的情人》聞名於世的D.H. Lawrence、以及英國學者詩人A.E. Housman、和流浪詩人W.H. Davies等的詩作,簡要譯出,介紹給一般讀者。最後一輯由多位當代譯者名家余光中、王季文、馬嵬、及陶忘機(John Balcom)等迻譯夏菁精選詩作。

  本作為當代中文詩壇少見的文化翻譯工程,全書共計七十三首詩作,中英並行,有人說:「詩是不能翻譯的」,夏菁卻相信譯者只要盡力而為,使譯文盡量接近原作即可。透過中、英詩對照排列,猶如大氣的對流(一個是外來、一個是當地),是否能激起詩天空中的一些火花和回響,就讓讀者拭目以待。

 

作者簡介


夏菁
    

本名盛志澄,1925年生於浙江嘉興。美國科羅拉多州立大學碩士,曾任該校教授及聯合國專家等職。「藍星詩社」發起人之一。早年在台主編過《藍星》、《文學雜誌》、及《自由青年》等詩頁。詩文並行,著有詩集《獨行集》、《折扇》、《五十弦》、及中、英對照《夏菁短詩選》等十二種;詩論《窺豹集》一冊;及散文《可臨視堡的風鈴》、《船過無痕》等五集。現退休在美,仍事寫作。

Hsia Ching

  the pen name of Ted C. Sheng, was born in Zhejiang, China in 1925. He received his M.S. degree from the Colorado State University (1966) and has worked with the United Nations and taught at the Colorado State University. Hsia Ching is one of the founders of the Blue Stars Poetry Association in Taiwan. In the Sixties, he served as poetry editor of several famous magazines there. Since 1954, he has produced a total of twelve volumes of poems including the recent four: Fifty Strings (2014), Walking Alone, A Folding Fan (both 2010), and a English and Chinese bilingual anthology: Selected Poems of Hsia Ching (2004). He has also published one book on critics and five volumes of essays. Now retired at Colorado he still keeps writing.

 

夏菁中英對照詩集《對流》

目錄

前 言

第一輯: 英譯──夏菁譯自已的詩
獨行
車過冰湖
消息
春之來
春雪
紫丁香盛開
風信子
夏末的感覺 
窗前的白楊 
夜望星空 
滿滿的一袋風 
沒有風的日子 
六千年的擁抱 
後院採李子 
路旁的知更
誤會
詮釋 
海灘的回憶 
美 
與佛勞斯特同坐 
我不知道 
選擇 
簷滴 
蜂鳥 
年老 
黃昏
我的遺願
墓誌銘 
瞬間的浩劫 
聽海 

第二輯: 中譯──夏菁譯英美詩人的詩
佛勞斯特(Robert Frost) 
雪夜林畔
冬夕望鳥歸 
小鳥 
闊葉林中 
春天的池沼 
廢墓 
黃金的灰塵 
黃金時代不久留 

勞倫斯(D.H. Lawrence) 
歌劇散場 
白馬 
蚊蟲知道 
神!神! 
一朵白花 
蜂鳥 
祈禱者 
尋愛 
無可挽救 
自憐 

浩司曼(A.E. Housman) 
心愛的樹 
當我是二十有一 

戴維斯(W.H. Davies) 
閒暇 
榜樣 
我的青春時代 

第三輯: 友譯──友人英譯夏菁的詩
王季文(C.W. Wang)
灰鯨落海 
螺音 
四月 
羅馬 
西湖、溫柔的眼神

John J.S. Balcom(陶忘機) 
雪嶺 
我們是湖
曾經 
往事 
常常想放縱 
鳴鶴 
死亡是如此地沉靜 
惘然 

余光中(Yu Kwang-chung) 
雨中 
士大夫
自由神像

馬嵬(Wei Ma) 
樹 
給凱蒂
閉目,死 
胡適,未完成的塑像

 
目錄

前 言Preface

     第一輯: 英譯  Part One: English Translations
──夏菁譯自已的詩  Author's translations of his own poems into English

          獨行 Walking Alone
      車過冰湖 Driving by a Frozen Lake
          消息 A Message
        春之來 Spring is Arriving 
          春雪 Spring Snow 
    紫丁香盛開 The Lilac is in Full Bloom  
        風信子 Hyacinth 
    夏末的感覺 Feelings at the End of Summer 
    窗前的白楊 An Aspen at My Window 
      夜望星空 Watching the Starlit Night 
  滿滿的一袋風 A Pocket of Wind 
  沒有風的日子 The Day There is no Wind 
  六千年的擁抱 Eternal Embrace 
    後院採李子 Picking Plums in Backyard 
    路旁的知更 A Roadside Robin
          誤會 A Misunderstanding
          詮釋 Illustrations
    海灘的回憶 The Memory of a Beach
            美 The Beauty of Nature 
與佛勞斯特同坐 Sitting with Robert Frost 
      我不知道 I Don’t Know 
          選擇A Choice  
          簷滴 Dripping from the Eaves 
          蜂鳥 Humming Bird 
          年老 Old Age  
          黃昏 At Dusk 
      我的遺願 My Last Will 
        墓誌銘 Epitaph  
    瞬間的浩劫 Catastrophes in a Minute 
          聽海 Listen to the Sea

     第二輯: 中譯  Part Two Chinese Translations
夏菁譯英美詩人的詩  Author's Translations of English poems into Chinese

   佛勞斯特(Robert Frost) 
      雪夜林畔 Stopping by Woods on a Snowy Evening  
    冬夕望鳥歸 Looking for a Sunset Bird in Winter 
          小鳥 A Minor Bird  
      闊葉林中 In Hardwood Groves 
    春天的池沼 Spring Pools 
          廢墓 In a Disused Graveyard 
    黃金的灰塵 A Peck of Gold 
黃金時代不久留 Nothing Gold can Stay 

      勞倫斯(D.H. Lawrence) 
      歌劇散場 After the Opera 
          白馬 The White Horse  
      蚊蟲知道 The Mosquito Knows  
      神!神! The Gods! The Gods!  
      一朵白花 A White Blossom 
          蜂鳥 Humming Bird 
        祈禱者 Prayer 
          尋愛 Search for Love
      無可挽救 Nothing to Save
          自憐 Self-Pity 

      浩司曼(A.E. Housman) 
      心愛的樹 Loveliest of Trees 
當我是二十有一 When I was One-and-Twenty

      戴維斯(W.H. Davies) 
          閒暇 Leisure 
          榜樣 The Example 
  我的青春時代 My Youth

   第三輯: 友譯  Part Three: Friends' Translations
友人英譯夏菁的詩  Friends' Translations of Hsia Ching's Poems into English

        王季文(C.W. Wang)
        灰鯨落海 The Fall of a Grey Whale 
            螺音 The Sound of a Shell 
            四月 April 
            羅馬 Rome  
西湖、溫柔的眼神 The West Lake, a Tender Look in Eyes 

       陶忘機(John J.S. Balcom) 
            雪嶺 Snow Peak 
        我們是湖 We are Lakes 
            曾經 Once 
            往事 Past Events 
      常常想放縱 I Always Want to Let Loose 
            鳴鶴 Whooping Crane 
死亡是如此地沉靜 So Quiet is Death 
            惘然 Dejection 

         余光中(Yu Kwang-chung) 
              雨中 In the Rain 
            士大夫 The Literati 
          自由神像 Statue of Liberty  

           馬嵬(Wei Ma) 
                樹 Trees 
            給凱蒂 To Katie 
          閉目,死 Eyes Closed, Dead 
胡適,未完成的塑像 Hu Shih, An Unfinished Sculpture

 

前言

  從一九五○年代末起,我就開始翻譯若干英美詩人的詩,全憑興趣,並無系統。最引以為榮的是,所譯美國詩人佛勞斯特(Robert Frost)的詩,有六首被納入《美國詩選》(一九六一,今日世界社出版),和梁實秋、張愛玲、余光中等等的譯作同列。其後,我因公務繁忙、出國深造、繼而到聯合國工作,少再迻譯。其中有好多年,連詩也少寫,不要說翻譯了。

  迄至上世紀末,我從聯合國、科羅拉多州立大學、以及國際顧問工作退休以後,又漸漸對譯詩恢復興趣。先是,在二○○四年,將友人余光中、馬嵬、陶忘機(John J.S. Balcom)等歷年來譯我的詩,交香港銀河出版社出版。集名《夏菁短詩選》。近年來,因參加了在美唯一的中、英雙語網路詩刊〈詩天空〉(Poetrysky),就開始認真地英譯自己的詩。

  我覺得譯自己的詩,至少有兩個好處。第一,將兩種文字對比,常常使我認知中文在時態和主詞上的曖昧,從而對我中文詩的創作,有所警惕。第二是譯自己的詩,享有一種自由度,可以在不損原意的前提下,遣句選字,享有彈性。我喜用淺顯的語言來寫詩,因此,翻譯起來,並不過份困難;至於是否典雅,只能由讀者去判斷。

  這本集子分成三輯。第一輯是英譯我自己的中文詩,共三十首。第二輯是我中譯英美詩人的作品,計二十三首。最後一輯是友人英譯我的詩,包括以前未能納入《夏菁短詩選》的以及新譯者,共二十首。這一輯的詩大多已在中華民國筆會的季刊上刊載過。

  人說:詩是不能翻譯的。我相信譯者只要盡力而為, 使譯文盡量接近原作即可。我覺得,中、英詩對照排列,猶如大氣的對流(一個是外來、一個是當地),這本詩集是否會激起詩天空的一點火花和回響,將拭目以待。馬嵬、Dona Stein、黃用、〈詩天空〉主編韓怡丹(綠音)、及編輯 K.D. Anderson 諸位潤飾或編輯我的英譯,感激不盡。余光中、馬嵬、陶忘機、王季文等位迻譯我的中文詩,以及〈筆會〉、〈詩天空〉等刊出這些詩;盛杭英的協校此書,在玆一併致謝。

二○一四年二月四日
可臨視堡


Preface

  I started translating some English and American poems into Chinese from the late 1950’s, purely for personal interest. I felt most honored when my translations of six Robert Frost poems were published in the Anthology of American Poetry (World Today, Hong Kong, 1961) alongside with several famous writers including Professor Liang Shih-chiu, Yu Kwang-chung, and Eileen Chang. However, throughout the following two decades, because of my professional duty, studying in the United States, and working at FAO of the United Nations, I gradually produced less poems, let alone translations.

  Towards the end of last Century, when I retired from UN, fromteaching at Colorado State University and international consulting work, I revived my interest in translations. First, I collected English translations of my poems by Professor Yu Kwang-chung, Wei Ma, John J.S. Balcom and others, and published them in Selected Poems of Hsia Ching (The Milkway Published Co., Hong Kong, 2004). Recently, I joined the Poetrysky Journal, a Chinese-English poetry website magazine, and started seriously to translate my own poems into English.

  I discovered some advantages in translating my own poems. First, a close comparison between two languages often detects the structural ambiguities of the Chinese (i.e. the lack of tenses and subjects). This makes me more aware of my own writing of Chinese poems. Secondly, translating own poems could enjoy the flexibility and freedom of word choice as long as the original meaning is not impaired. I often use simple and common language in my Chinese poems. Therefore, less difficulties are encountered when translating them into English. Whether they are elegant or not are for the readers to judge.

  This anthology contains three parts. The first part includes thirty of my poems which are translated into English by myself. The second part contains twenty three English poems which I translated into Chinese. The last part consists of twenty of my poems translated by my friends into English. These translations are not included in my previous publication and the majority of them have been published in the Quarterly Journal of Contemporary Chinese Literature by the Taipei Chinese Center, International PEN.

  People say poetry cannot be translated. But I believe that what a translator can do is to do his or her best to make the translation as close to the original work as possible. I also feel that bilingual poems presented on opposite pages resemble the air convection of the atmosphere (one foreign and one native). Whether this volume will eventually cause some sparks and echoes in the poetry sky remains to be seen.

  I am deeply indebted to Messrs Wei Ma, Dona Stein, Charles Huang, and Poetrysky Journal’s Yidan Han and Kyle D. Anderson for their editing of my English translations. Also, I sincerely thank Messrs. Yu Kwang-chung, Wei Ma, John J.S. Balcom, C.W. Wang, for their translations of my poems into English. Thanks are also due to The Taipei Chinese PEN and Poetrysky Journal for publishing these poems and, finally, to Julietta Sheng, my granddaughter, forher assisting in editing and proof reading of this volume.


Hsia Ching
February 4, 2014
Fort Collins, Colorado

 

春之來Spring is Arriving

            春之來 Spring is arriving
  自陣陣迎面的風中 In the intermittent breeze blowing to my face
  柔柔像紗帕的戲弄 Soft and playful, like handkerchief’s brushing

            春之來 Spring is arriving
  從停停歇歇的雨裡 In the rains that come and go
    絲絲將新綠梳洗 Washing and combing gently the newly green

            春之來 Spring is arriving
  在千呼萬喚的中途 Amid hundreds of bird calls
    鬱金香終於出土 The tulips that are finally sprouting

  在冰雪初融的溪裡 In the creeks with newly melting ice
            春之來 Spring is arriving
    汩汩似我的脈息 Rhythmically like the beating of my pulse

在眼前、耳際和唇邊 Through my eyes, ears and lips
            春之來 Spring is arriving
    若詩的不可避免 As inevitable as poems’ spontaneous


      詮 釋Illustrations

    玫瑰詮釋了夏季 Roses illustrate Summer
    岩石詮釋了愛情 Rocks illustrate love
    流水詮釋了歲月 Flowing water illustrates time
    死亡詮釋了生命 Death illustrates life

  詩,詮釋了我自己 And poetry, illustrates myself

 

 

       我不知道 I Don’t Know

    為什麼要寫詩?我不知道 Why do I write poetry? I don’t know
    鳥為什麼要飛?雲為什麼 Why do clouds float and bird sing
  要飄?春天為什麼又來到? And why every year back comes Spring?

  我不知道,為什麼要寫詩? I don't know, why do I write poetry?
      是排遣冬日懨懨的無聊 Just for killing the dull Winter day
    或是,為我的存在寫照? Or, to prove my existence in some way?

  為什麼要寫照?我也不知道 Why do I prove my existence, I don't know
也許,存在就是要不斷創造: Probably, existence requires endless creation:
    上帝的新葉子,我的新詩 As God's fresh leaves; so do my new poems

    從周遭冷冷厚厚的雪地裡 In the cold and heavy snow fields
    我的一股按捺不住的詩意 My budding inspirations can't be suppressed
        像鬱金香頂出了凍泥 Like tulips' cracking the frozen ground