休閒素描:

 

 

     為球賽撰文賦詩

德捧金杯 勝利女神梅克爾笑開懷


       
電視螢幕現場直播世界杯足球大賽,觀眾除了欣賞各國高超的足球技術外,還看盡了人性純樸真情的流露,注意到情緒百態的表現,要哭就哭,想笑就笑,高呼大叫,歡欣跳躍,手舞足蹈,嬉笑怒罵,毫不掩飾,沒有虛情假意,似此實景,其他場所難得一見。
  我以為,觀看世界杯足球賽的電視現場直播,只有愛好足球的球迷感興趣,以及推測比賽勝負、博取輸贏的賭球群眾,其餘人士不會真正投入關注,賽程的精彩與否,偶爾加入閒聊,隨眾攀談,作為茶餘飯後的新鮮話題。
  然而,在本屆大賽期間,我發現另一批愛好球賽的群賢,屬於文人雅士、詩人墨客,同樣集中注視着巴西的足球賽程,掌握比賽的變化,採納入寫作的題材,成為撰文賦詩的資料,在詩社網路上、在報紙副刊上以及飛卜臉書上……撰寫文章、吟詠詩詞、隨筆描述或諧趣小品等等,接二連三的呈現讀者眼前,讓大家閱讀分享。無形中,文壇也為球賽搖旗吶喊,助長世界杯的聲勢,過去幾屆世足大賽,文壇有無這樣的熱鬧,我沒有留意,總之,感覺本屆撰文賦詩格外踴躍,網絡傳遞特別快而多。
  綜觀所見,較突出又惹人留意的,是網路傳遞一段中文國名諧音化,不知哪位才子思路亨通,撰文指出末端那個字,早已註定球隊失敗。在分組賽裡,「意大離了,西班啞了,英格爛了,烏拉歸了……」大概還有未提及的:智離了,葡萄啞了,俄羅撕了,美利捐了,日奔了……「八強决赛:哥倫比啞了,法蘭熄了,比利失了,哥斯達離家了!照這思路,接下去半决赛:巴熄了,荷爛了,决赛是德國阿根廷。最后:德過了,阿根停了,冠軍應該是德國!」結果,真的讓德國奪得大力神杯。不過,在未展開決賽前,一位擁護美洲球隊的朋友對我說:「為什麼一定要德過、阿根停,最後,可能德意止了,阿根挺哪!」他建議我在臉書反映意見,我依言照辦,但未滿廿四小時,比賽有了結果,德國戰勝,那諧音預測靈驗了。鄧超文詩友立刻在臉書上留言回答:「可惜事實與願望有違!今午決賽,德意止以一球之差,捧走大力神杯,阿根挺不起哪!」
  這期間,鄧超文詩友為球賽賦詩最多,由八強開始直到決賽,每場結束立即以七絕吟詠賽程,先放上飛卜,繼而意描給好友欣賞,再貼上風笛,運轉全球讀者分享。我真佩服鄧詩友文思豐富,詩情充沛,創作有如囊中取物,信手拈來,揮灑自如!就好像七月七日那天早上起來,我一邊品嚐中原三合一即溶咖啡,一邊打開平板電腦觀看 臉書網頁,Philip Dang的貼文就跟着「中時」位置之後顯示出來,新增題目即時映入眼簾:〈世足2014進入四強準決賽爭魁〉,我連忙閱讀,是兩首七絕,第一首開始兩句:「巴西德國阿根廷,尚有荷蘭韜略精;」十四字說明四強爭霸的隊伍,引起我創作和韻的興趣,遂在留言欄位按下〈世足四強決鬥〉,經過苦苦思索,勉強完成了第一首,欲繼續和韻第二首,總覺得硬加堆砌欠缺詩意,惟有放棄。我自知斤兩有限,好詩難成,避免貽笑大方,向來不敢濫作,詩詞作品不多,原因在此。再者,以激烈拚鬥的足球賽作為吟詠內容,作者須具備高深才學,若無豐富知識,實在不能輕易發揮,即使數量多多,質素也低劣,缺乏詩意。
  我留意在球賽期間,除了古詩吟詠佔優勢外,也有不少現代新詩創作,只不過朗讀起來,新詩句總是好像散文分立,讀來不順暢,而古詩保留聲韻鏗鏘,平仄高低格調有規則,容易朗誦,別有韻味,這是令我喜歡的原因。
  為球賽撰文,各人表達了對球賽的不同觀感,站在不同立場有不同描述。從我所閱讀到的作品中,比較喜歡巴黎郭乃雄師傅的幾篇描述,如「我賽故我狂」、「決賽會是月影遇上烈陽嗎?」以及「富人的祈禱」等等,無論題目或內容,都採用較新穎的措詞,他主張文藝創作,跳出前人窠臼,創新路子,不要來去那幾度舊板斧,他果然了得,把硬碰硬的足球大賽,以柔和的文藝句法描述,值得欣賞。雖然,我在網上只閱讀到少部分文章,有許多佳作沒有機會閱讀,則不在此例。
  如今,球賽結束了半月,各篇詩文仍貼在網上,閒來還可以慢慢閱讀,仔細回味。


                         
一四年八月一日星期五發表於鳳凰城美西僑