笑話

  

有不名,題,很多很多完沒了在國際間的地名,人名稱,中文譯外文或外文譯中文均以音居多

即是用本相似的諧音,外國的語音。即是同音或最接的音韻

 

如:英文的New York中文以諧音紐譯,中文的香港,以諧音ong Kong譯,又如美Washington中文叫華盛頓,介石,Chiang Kai Shek以同代,才可通。

 

面略是指翻的問題,但在日常生活是誤打誤撞而來是言者無心

聽者有意,是誤解,人稱「會錯意」的場合,時有發生。

 

   移居外國,因語不通造無謂的誤會,有些是外國人聽不懂我的話了誤解。的外文名打誤撞而來一位澳大叔被葡萄牙人是什的時候,他正惱外國人霸國土用粗回答不知講什麼,那句粗話諧Macao竟然成的外文譯音,趣。

 

數年前我旅遊西雅圖的時候,還說這名字是中文譯音,傳說很久以前有個華人家庭居住在西雅圖外圍區,女兒愛上了當地一位青年,父母的傳統觀念大加反對,其女不顧一切私奔了,父親破口大罵「死丫頭!」剛好有英國探險者經過,指著前面詢問叫做什麼地方,他不懂英文,只見指著女兒出走的方向,餘怒未息地點頭,大聲說:「對呀!死丫頭就是去了那裡呀!」人以他說那Seattle,因此,西雅圖是「死丫頭」的譯音。

 

這些是中文和外文的諧事,許多可作茶餘飯的解悶笑料。在實是外國人人之間在談裡有時也發的誤解。我曾說過做童時有位世叔解「推位讓國,有虞陶唐」將「有虞」作「有愚」諧解讀,「陶」的粵音和糊「」同音為愚、糊、荒唐鬧出笑話。

 

有位廣農夫說他的田裡時有「盲蟲附禾」那是「盲從附」的諧音;有位朋去河內還劍湖旅遊,鎖著的大龜他恍然大悟地說「原眾望鎖龜是在這裡!」也是「眾望所歸」的諧音。

 

在網視頻上也出一段諧的笑話,一位少女秘書,男主審閱履歷表當,用,問她打幾時上班,她說隨都可以,就明天吧男主管認明天太急定,新進員先培訓才可上班該少不安喃自語:「原當秘真的要陪瞓……」但為了工作,地問「那要陪瞓多久呢」回答是一星期,每天兩小時哎喲要陪瞓一星期,每次還要搞兩小了本姑娘,可沒辦法一份好職不容易,無可奈何,凸顯羞臉色地問清楚:「咁去你屋企瞓或來我屋企瞓那去你家睡覺還來我家睡覺?)嘩!的男主管當堂全部噴了將「培訓」誤為陪睡的意思,又是諧的笑話。

 

在越岸,就讀福德中學和義安學的學生,交談不准使用方言講國語讓學們能在日常生活中學以致用。有位男同在路上遇的女鄰居,以國語詢問「小姐,妳去哪兒?」豈料對方怒氣沖沖地回答「你阿媽先係豬乸」原她聽錯「去哪」是廣東話的「豬乸」母豬),此君真個有冤無路訴

 

以上所提的都是諧事,在日常生活友,說話要小心,鬧笑話。已故藝黃霑曾在電問演員,小李飛刀是誰所生人懂回答他說「當是小李老母生呀」語調已含不雅諧在內「你怎菩薩過江,你還不是泥馬過海」又是含音,謹慎慎。

 

       二○一十一日星期五發表於鳳凰城美西僑報