且 說 譯 音

 

                              

    上期我的【生活隨筆】命題,採用以母親節的英語諧音「媽多是低」(Mother’s Day),引起部分文友和讀者好奇,表示看見題目一頭霧水,不明不白,閱讀內容才恍然大悟;也有人批評我標新立異,志在惹人注目。

 

    怎麼解釋呢?觀感不同是每個人的權利,於我無所謂,只是想創新一下題目,同時用來記念已故內姨丈對我說出「媽多低」的話語,那是我第一次聽到廣東英語母親節的諧音,印象深刻。

 

    以廣東語音硬生生譯述外語,作為文章題目,我只是仿傚罷了,已早有前例。許多年前,有位名叫黃雋慧的作者,出版一本描述越南難民故事的書,名叫「不漏洞拉」,當時我不懂什麼意思,恰似丈二和尚……摸不著頭腦,隨後深入探討,才知道是一句越南語Bắt đầu từ nay,意思是「從今開始」,當年港英政府對越南船民實施新政策,凡是以經濟困難逃亡至香港的,視為非法入境,不能移居第三國,遭受遣返越南。每晚向滯留的越南難民廣播,並以越語讀出這段通告,香港人總會聽到「不漏洞拉」的聲音,故此出現這諧音詞語。嚴格來說是譯音得不準確,若以廣州話最接近的聲調,應該用「北流隊奶」。

 

    但凡翻譯外文詞彙,沒有完整意義內涵的,一般才以音譯,多數屬於人名、地名或商品名稱,如果含有可解釋的意義,採用譯意為佳。上述那句越語「不漏洞拉」,意境清楚表明是「從今開始」,洋洋灑灑的著作,將會廣泛流傳長久,應該採用明朗的題目較好。至於我那篇「媽多是低」,只是簡單的隨筆,報屁股文章,則無傷大雅。

 

    談及譯音音譯,世界互相交流,日常生活中時常碰到,因為有很多外來的名稱,本國沒有,只好依照外國語氣仿效其音韻讀出,就是音譯的基本。如咖啡、漢堡、披薩、咖哩等食品,中國沒有,惟有隨聲附和。又如宗教信仰的南無阿彌陀、沙婆訶、阿門、阿拉等,也是諧音應用。有些物品名稱本來沒有什麼特別,高水準的翻譯員,可以順應中文的語音變成帶有意義,如可口可樂、百事可樂、威而剛、偉哥、雷射、雷達、奔馳等。

 

    至於人名和地名,均以音譯為主。地名之中,過去全部譯音,後來發覺有些地名是有含義的,就改為譯意。我們住的鳳凰城是最好的例子,Phoenix早期以國語翻譯是費尼克斯,廣州話翻譯是斐匿,現在就用鳳凰本義了。還有Flagstaff ,過去譯弗拉格斯塔夫,現在用旗桿鎮。清朝時候,初次接觸美國,將其國家元首President直接譯音為披利士頓德,因為覺得冗長怪誕,才創造總統的稱謂。

 

順便一提,中文對外文譯音,常有兩種現象,海外華人和香港地區,以廣州話翻譯為主,着重取其扼要發音;官方以國語普通話翻譯,則其喉音和尾音全部包含一起,因而常有兩種譯音。如地名鳳凰城Phoenix,有斐匿和費尼克斯,網絡臉書Facebook有飛卜和非死不可,歌手Michael Jackson,有米高積遜和邁克爾傑克遜,球員Beckham,有碧咸和貝克漢姆。因此,有時看到譯音名稱,稍為留意一下,是否兩者如一。

 

二○二一年五月廿一日星期五發表於鳳凰城亞省時報