愛情酒 2003.9.29.西貢孤獨島 

 

秦俑進入成都的卓文君網吧

叫了一杯洋酒兒 Bloody Mary?

點了一小碟 夫妻肺腑片

 

驀然想起了

消磨古今多少筆墨

愛情 這個詞兒

 

即摩摩滑鼠這滑頭兒 問電腦

網上 用後現代語言回答

愛情是男人的軟著陸硬件

愛情是女人的硬道理軟件

 

秦俑楞二金剛 呷一口酒

再問 正殷勤斟酒

與愛情私奔了兩千年的卓文君

伊人 誦了一段白頭吟?

 

秦俑 更是一頭霧

只好把這個無奈的詞兒

調入 Bloody Mary

 

辛酸甘苦 自個兒斟酌

 

?Bloody  Mary調法:番茄汁、伏爾加酒、少許鹽巴(有鹹味番茄汁勿用)、

少許胡椒粉、數滴辣椒汁、數滴苦水。加冰搖勻,然後隔冰倒出,最後擠一塊

青檸檬,並置入酒中。此酒血色辛香鮮艷,五味俱陳,硬勁後勁均佳,乃一杯

愛情酒,女人多愛飲。

?〈西京雜記〉:「相如將聘茂陵人女為妾,卓文君作“白頭吟”以自絕,相

如乃止」。

 

P.S.:台灣餐飲酒肆,將Bloody Mary譯作「血腥瑪俐」,不雅!俗不可耐。

「血腥」一詞,有「殺士」之氣,尤此酒何來之有腥味?南軒北轅,一字之誤,

繆之千里。此酒,吾調過飲過,個人獨酌其含意:「如血一般酷的瑪麗」。冒昧

試譯數則:若血瑪麗、錦血瑪麗、辣妹瑪麗(辣字有血紅之意象)、血酷瑪麗

(酷字雙重含意,現代流行語,俊俏之意),女兒紅瑪麗(洋酒中譯,中西典雅

韻味,女兒紅有血紅之艷麗意象)。酒中黔技,請別見笑。茲懇請詩界中英文高

手雅士,撥冗賜譯此一美酒雅名,選一大家贊同者,煩勞荷野大俠,填入拙詩,

免以「挾洋文唬國人」的話柄。