《六醜》客途秋恨

2017. 10. 1

 

正秋聲到枕,叫起亂、金風初疾。半衾晚凉,窗痕零亂碧。冷落蕭瑟。倦眼追尋處,漸凋芳樹,對藥欄蕪國。荷頹桂老情難抑。幻海鴻飛,幽山鶴翮。天涯又傷離索。憶斜陽古道,鄉銅狄。

西園今夕。悵蛩鳴夢窄。奈别懷縈擾,成嘆息。滄桑幾度潮汐。却吟腸百轉,惘然胸臆。寒飆捲,澹懷虛白。縑素展、夜屋昏燈記往,總牽羈客。身還健,雪髮盈尺。念舊遊、喚我飄萍恨,何人悟得?

 

(依周邦彥《六醜》:「正單衣試酒」韻)

 

筆者英語意譯:

TUNE: The Mix Of Ugly Sixes

"AUTUMN SORROW ON A FOREIGN LAND"

(a translation from Chinese by the author)

 

Right near the pillow where I lay down,

I hear the scattering autumn sound.

Speeding up is the autumn wind...

In the cool night I feel my quilt too thin.

Messy green shadows…

are dreary and dismal on the window.

 

Into my weary eyes where I am looking,

fragrant trees gradually withering...

Facing the flower fence the scene is disheartening.

The decaying lotus, the old osmanthus...

Oh!  My sensation is unquenched.

 

Across the fantasy sea, the all mighty geese fly,

In the quiet mountain, the cranes glide.

Far and away I feel the sadness of separation.

 

The old sunset trail was in my memory,

as well as … the bronze statues in the village territory.

 

This West garden tonight...

Regretfully cricket sounds awake my feeble dream.

Our farewell disturbed me and became my sigh.

Time made old things changed, liked the tide.

 

Actually I have much feeling...

but my heart is dejecting.

Thecold wind is swirling …

Silently here I sit.

Spreading out the pure white silky cloth...

Dark house with dim light… old things here I write,

on a foreign land, man ties those things beyond.

 

Even though I’m still healthy…

my hanging long hair is white as snow.

Thinking of old friends…

the sorrow of a travelling man…

Who will understand?

 

(Tune based on Zhou Bangyan’s “The Mix Of Ugly Sixes —while in thin clothes I try a new wine…”)