小火輪
沉寂了不知多少年
里下河終於響起小火輪的汽笛的聲音
散發著重柴油氣息瀰漫水鄉上空
田野裡油菜花開得激情澎湃
銜泥的燕子飛得天空益發地傾斜
春天一天天老去
小火輪的煙囪
冒著黑煙
飄著城市裡的呼吸
水邊,蠶豆花的黑眼睛忽閃忽閃
看著小火輪帶來的波浪
洗涮古老的堤岸
夏收夏栽還沒有開始
秋收冬藏遙不可及
這是1970年初夏的一幅畫面
小火輪從里下河“突突突”地駛過
把一個少年的夢
捎向遠方
The Steamboat
Zi Chuan’s
Poetry
英譯:張子清
After many
years of silence,
a steamboat
whistle sounds in the Lixiahe.
A heavy
diesel odor spreads in the air of the waterland.
Now the land
has become a sea of blossoming rape plants.
The swallows,
gathering mud in their bills, fly swiftly.
Their tilt
makes the sky look more tilted.
Spring
becomes older with each passing day.
Black smoke
pours
from the
chimney of the steamboat.
Its stale
odor smells of city.
At the
riverside, sparkly black eyes
of broad bean
flowers stare at the waves
rushing and
washing the ancient embankment,
waves stirred
by the steamboat.
The summer
harvesting and planting has not yet started
while the
autumn harvest and winter storage
is long
completed.
This was
early 1970:
And This
steamboat, chugging along the river,
carried a
boy’s dream to a faraway place.