火 盆
火性未死的草木灰
拌上礱糠
一盆沒有明火的火。
暖和了冬日裡下河的冷腸子
被雨雪弄濕的鞋襪
晾在火盆邊
烤出男人的味道。
圍坐的婆娘納鞋底、拉家常
話頭與鞋繩纏繞在一起,扯來扯去
梳著油亮亮黑辮子
十五六的妹子,學著織毛衣
藏頭,跳針,繞線圈兒
很對女孩兒心思,一點也不難學
往火盆裡種豆豆、花生和葵子
孩子們睜大一只只眼晴
盯住火灰的彈動與一聲爆響。
1970年的冬天
帶著點焦糊味道,從火盆中溢出
A Fire Pan
The
unquenched plant ashes mixed with rice chaff
made a pan of
hot fire without open flames
that brought
warmth to the villagers.
Shoes and
socks soaked in the rain
and snow were
placed beside the fire pan.
They exuded
the pungent smell of man.
Sitting
around the fire pan, housewives
chitchatted,and
stitched layered cloth soles
in
preparation for making shoes.
On and on,
their shoe lines entangled
with the
thread of their discourse.
A bright,
black-braided, teenage girl
keenly
learned how to knit a sweater.
The children
buried shelled peanuts, peas
or sunflower
seeds in embers in the fire pan.
Then stared
with wide eyes, waiting
pop, pop,
pop” and the burnt smell
emitted from
the fire pan,
a smell of
the winter in 1970.